# translation of krdc.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:09+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Setja inn lyklasamsetningu" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Gölluð slóð eða vél" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Fjartenging við skjáborð" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hér er hægt að sjá fjarskjáborðið. Ef þér er gefin stjórn á því hinu megin " "geturðu einnig hreift músina, smellt með henni eða notað lyklaborðið. Ef " "innihaldið passar ekki á skjáinn hjá þér, smelltu þá á fylla skjá eða skala " "hnappinn. Lokaðu glugga til að aftengjast." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Set upp tengingu..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Auðkenni..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Undirbý skjáborð..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Einungis áhorf" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Fela sjálfvirkt á/af" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjá" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Meiri valkostir" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Skala sýn" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun Remote " "Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Sérlyklar" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Setja inn sérlykla" #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og " "Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Meira" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjartengt skjáborð" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Byrja í glugga" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lággæðahamur (Tight-þjöppun, 8 bita litir)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Miðlungsgæði (Tight-þjöppun, óhrein)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hágæðahamur, sjálfgefið (Hextile þjöppun)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Ræsa VNC í sköluðum ham" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Sýna staðværan bendil (aðeins VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Fara framhjá VNC kóðun (t.d. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Gefa lykilorðið upp í skrá" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Nafn vélar, t.d. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjartengt skjáborð" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP afturendi" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Upphaflegur VNC skoðari og hönnun samskiptareglna" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kóðun" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kóðun" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Lykilorðsskráin '%1' er ekki til." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Rangt snið á rými, verður að vera breiddXhæð" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Eiginleikar" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Miðlað skjáborð" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Sjálfstætt skjáborð" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "Ekki hægt að fletta í gegnum netið. Þú hefur sennilega ekki sett inn SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Ekki er hægt að leita" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Villa kom upp meðan leitað var á neti." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Villa kom upp við leit" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Vélasniðmát" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Sjálfgefin &VNC-gildi" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Sjálfgefin RD&P-gildi" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Tölva" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Þessi listi sýnir allar tölvur sem þú hefur farið inn á og samantekt á " "stillingum þínum fyrir þær. Ef þú vilt endurstilla fyrir einhverja tölvuna " "geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur geturðu " "endurstillt þær." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Taka bu&rt valda tölvu" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Tekur tölvu sem valin er af listanum" #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Taka burt &allar tölvur" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tekur burt allar tölvur af listanum" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Setja inn sérlykla eða lyklasamsetningu til að senda á fjarskjáborðið:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og " "Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjarlægt &skjáborð:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Gefðu upp vélarnafn og skjánúmer" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sláðu inn nafn og skjánúmer tölvu sem þú vilt tengjast, aðskildum með " "tvípunkti, t.d. 'mycomputer:1'. Netfangið getur verið hvaða gilt netfang sem " "er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu 0 " "eða 1.\n" "Remote Desktop Connection styður eingöngu tölvur sem nota VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Flakka <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Kveikja/slökkva á netflakkskjá." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu eina. " "VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. Dæmifyrir tölvu sem kölluð er 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1
vnc:/megan:1lengri útgáfa af sama hlut
rdp:/megantengist RDP miðlara á 'megan'
\">Dæmi
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Skanna aftu&r" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að svara. " "Fer eftir uppsetningu netsins." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Slá inn leitarorð" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á Enter " "eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við leitarorðið " "koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða lágstöfum." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "L&eitarsvið:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Netstjórnandi getur sett upp netið þannig að það hafi mörg svið. Ef svo er " "háttað, er hægt að velja svið til að skanna hér." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Heiti" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Vistfang" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptamáti" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hér er hægt að sjá hvaða tölvur á netinun leifa tengingu. Athugið að " "netstjórnandi getur falið tölvur þannig að listinn er ekki alltaf tæmandi. " "Smellið á hlut til að velja hann, tvísmellið til að tengjast." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tenging" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Lítil (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Miðlungs (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stór (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Sérsniðin (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar " "stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) " "með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Hæð:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) með " "því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabísk (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tékknesk (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dönsk (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Þýsk (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Svissnesk þýsk (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Bresk ensk (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Bandarísk ensk (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spænsk (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Eistnesk (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnsk (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Frönsk (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgísk (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadísk-frönsk (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Svissnesk-frönsk (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Króatísk (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungversk (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íslensk (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Itölsk (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japönsk (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litháísk (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettlensk (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónsk (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollensk (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgísk-hollensk (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Pólsk (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portúgölsk (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilísk (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rússnesk (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóvenísk (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sænsk (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tælensk (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrknesk (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er notuð " "til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Nota K&Wallet til að geyma lykilorð" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "Virkjaðu þennan valkost til að láta KWallet vista lykilorðin þín." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Sk&jáupplausn:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Lita&dýpt:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lágur litur (8 bita)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Hár litur (16 bita)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Raunlitur (24 bita)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er annari " "tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið settar " "forstillingar fyrir." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "G&era dulkóðun mögulega (öruggt en hægfara og ekki alltaf hægt)." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu stutt " "í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera samskiptin en " "getur hægt umtalsvert á tengingunni." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Tengi&tegund:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú " "ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með " "háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með hægvirkt " "mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir það á " "svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það töfum sem " "minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-stillingar fyrir %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop villa" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Tengivilla" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, KWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "já" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nei" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-stillingar fyrir %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Auðkenning mistókst" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Óþekkt villa." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Mikil" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Lítil" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, KWallet: %3"