# translation of akregator.po to Icelandic # translation of akregator.po to # # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:01+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no, ra@ra.is" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "KDE straumsafnari" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónaraðili" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Framlög" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Handbók" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Höfundur af librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo útgáfa" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Ná í straum" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Eyða straum" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Breyta straum..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merkja straum sem lesinn" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Ná í strauma" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eyða möppu" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endurnefna möppu" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkja strauma sem lesna" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merkja greinar sem lesnar" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Eyða tagi" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Breyta tagi..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Flytja &inn strauma..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Flytja út strauma..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Senda vistfang tengi&ls..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Senda &skrá..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Stilla &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nýtt tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimasíðu" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Bæta straum við..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&Skoðunarhamur" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Venjuleg sýn" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breiðskjá sýn" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "&Sameinuð sýn" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ná í &alla strauma" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Hætt&a við niðurhal" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Sýna flýtisíu" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Opna í flipa" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna í bakgrunnsflipa" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna í ytri vafra" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fyrr&i ólesin grein" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&æsta ólesin grein" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Setja tög" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "M&erkja sem" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Tala valdar greinar" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stöðva tal" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "lesin" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Ný" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "Ól&esin" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkja sem áríðandi" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Afmerkja sem áríðandi" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytja hnúð upp" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytja hnúð niður" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytja hnúð til vinstri" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytja hnúð til hægri" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Fyrri grein" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Næsta grein" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Fyrri straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Næsti straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&æsti ólesni straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fyrr&i ólesni straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Fara efst í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Fara neðst í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Fara til vinstri í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Fara til hægri í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Fara upp í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Fara niður í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Velja næsta flipa" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Velja fyrri flipa" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Loka flipa" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Bæta við straum" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Hleð niður %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Straumur fannst ekki á %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Straumur fannst, hleð niður..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Villa í íforriti" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Straumar" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator fréttir" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator blogg" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot fréttir" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Plánetan KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE forrit" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE útlit" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opna straumlista..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML þáttunarvilla" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ekkert gilt OPML). Afrit var búið til:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML þáttunarvilla" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Skrifvilla" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Áhugavert" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé " "lesanleg af notandanum." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Lesvilla" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Skrifvilla" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. " "Það er ekki stuðningur við að keyra %2 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og " "gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. " "Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki " "þegar keyrandi." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 virðist vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. " "Það er ekki stuðningur við að keyra %1 og %2 samtímis með %3 bakendanum og gæti " "það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. " "Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki " "þegar keyrandi." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Það er ekki stuðningur við að keyra " "%1 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum " "greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú " "sért allveg viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á %3. Það er ekki stuðningur við að keyra " "%1 og %2 samtímis með %4 bakendanum og gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum " "greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú " "sért allveg viss um að %1 sé ekki þegar keyrandi á %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Þvinga aðgang" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Slökkva á safni" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða taginu %1? Tagið verður þá fjarlægt " "frá öllum greinunum." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Eyða tagi" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og " "undirmöppum?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni %1 " "og straumum og undirmöppum hennar?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Eyða straum" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Tög" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Greinalisti" #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Flakksvæði." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Greinar" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Innflutt mappa" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Bæta innfluttri möppu við" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nafn á innfluttri möppu:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Bæta við möppu" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Nafn á möppu:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Næ í strauma..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða greininni %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdu greinunum?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Eyða grein" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Grein" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Straumur" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Greinarlisti

Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur " "einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita " "grein\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að " "skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri " "vafra." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Engar samsvaranir

Sían passar ekki við neina grein, breyttu " "leitarskilyrðinu og reyndu aftur.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Engin straumur valinn

Hér birtist greinarlistinn. Veldu straum frá " "straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (engar ólesnar greinar)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ólesin grein)\n" " (%n ólesnar greinar)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Lýsing: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Heimasíða: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Renna upp" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Renna niður" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Velkomin(n) í Akregator %1

" "

Akregator er RSS straumsafnari fyrir KDE skjáborðið. Straumsafnarar veita " "auðveldan aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá " "Netinu. Í stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar " "fyrir uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.

" "

Fyrir nánari upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu " "Akregator vefsíðuna. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, smelltu þá hér.

" "

Við vonum að þú hafir gagn af Akregator.

\n" "

Takk fyrir,

\n" "

    Akregator teymið

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "RSS straumlesari fyrir KDE skjáborðið." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Öll greinin" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Slökkva á" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nota áfram" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Vistun" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Vafri" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Allir straumar" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Straumtré

Hér getur þú skoðað tré með straumum. Þú getur einnig bætt " "við straumum eða straumhópum (möppum) með hægrismell valmyndinni, eða " "endurraðað þeim með draga og sleppa." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Hætt við hleðslu" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Hleðslu lokið" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, vinsamlega skoðaðu uppsetninguna þína." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

Akregator mun keyra áfram í kerfisbakkanum þegar aðalglugganum er lokað. " "Notaðu 'Hætta' frá 'Skráar' valmyndinni til að hætta í forritinu.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Fer á spjaldið" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Straum bætt við:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Straumum bætt við:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Opna tengil í nýjum flipa" "

Opnar núverandi tengil í nýjum flipa." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Opna síðu í ytri vafra" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Setja í Konqueror bókmerki" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader gat ekki ræst íforritið:" "
%1

" "

Villuboð:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Safn" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Uppbyggingar útgáfa" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Upplýsingar um íforrit" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Sókn lokið" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Villa við sókn" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Hætt við sókn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Eiginleikar straums" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eiginleikar %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Straumur" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Grein" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "Str&aumur" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Talslá" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Bæta nýjum uppruna við" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Stra&umslóð:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Almennt" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Slóð:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Sýna nafn á RSS dálk" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Uppfæra straum hv&erja:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "mínútur" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "klukkustundir" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "daga" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrei" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Vistun" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Halda öllum greinum" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Takmarka &vistun við:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Eyða greinum eldri en:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " greinar" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 grein" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Slökkva á vistun" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Nánar" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Nánari stillingar" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Vistunarbakendi:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Stilla..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Greinarlisti" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Lágmarks leturstærð:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Miðlungs leturstærð:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Venjulegt letur:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Jafnbreitt letur:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif letur:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letur:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Undirstrika tengla:" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Halda öllum greinum" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Takmarka vistunarstærð við:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eyða greinum eldri en: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Slökkva á vistun" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Utanaðkomandi vafri" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Fyrir ytri flakk" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Nota þessa skipun:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Sýna lokunarhnapp á flipa við svif" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Mið músarsmellur:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Vinstri músarsmellur:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Víðvært" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Nota reglulegar sóknir" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Sækja strauma hverja:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " mínútu" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Net" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Sýna flýtisíuslá" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Stöðusía" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Textasía" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Vistar seinasta leitartextann" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Skoðunarhamur" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Birtingarhamur greina:" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Stærðir fyrir annan klofning" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Vistunarhamur" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Halda öllum greinum" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Takmarka fjölda greina" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Takmarka fjölda greina í straum" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eyða útrunnum greinum" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Eyða útrunnum greinum" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Slökkva á vistun" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ekki vista neinar greinar" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Úreldingaraldur" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Greinartakmörk" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki úreldaðar " "þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda greina." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samhliða sóknir" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Fjöldi samhliða sókna" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Nota HTML skyndiminni" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Nota KDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma í " "veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ná í við ræsingu" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ná í straumlista við ræsingu." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Nota tímabundnar sóknir" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Nota tilkynningar" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Nota KDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Vistunarbakendi" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Show Tagging GUI elements (unfinished)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Bil á milli að sett sé inn" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Bil í sekúndum á milli þess að breytingar séu skrifaðar inn" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Slóð að safnskrá" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit stillingar" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Staðsetning safnskrár:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "L&eita:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Allar greinar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ólesnar" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nýjar" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Mikilvægar" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Hreinsa síu" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Veldu straum eða möppu" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Næsta grein:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Engin safnskrá" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Loka núverandi flipa" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Tögin mín" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Eiginleikar tags" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS straumlesari" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 ólesin grein\n" "Akregator - %n ólesnar greinar" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Stækka letur" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Minnka letur" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengi&ls" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vista tengil sem..."