# translation of karm.po to Icelandic # Gudmundur Erlingsson. # Copyright (C) 1999 Gudmundur Erlingsson. # Gudmundur Erlingsson , 1999. # Svanur Palsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-26 03:37+0000\n" "Last-Translator: Þröstur Svanbergsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Guðmundur Erlingsson\n" "Ingimar Róbertsson\n" "Guðjón I. Guðjónsson\n" "Pjetur G. Hjaltason\n" "Svanur Pálsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gerl@vortex.is\n" "iar@pjus.is\n" "gudjonh@hi.is\n" "pjetur@pjetur.net\n" "svanurpalsson@hotmail.com" #: csvexportdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "radioDecimal" msgstr "Komma" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Nafn verkefnis:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Breyta tímum" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Lengd &setu: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tími:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Breyta &hlutfallslega (Á bæði við setu- og heildartíma)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "Sjálfvirk tí&mataka" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "á skjáborði" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "" "Sláðu inn nafn verkefnisins hér. Þetta er nafnið sem aðeins þú munt sjá." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" #: edittaskdialog.cpp:241 #, fuzzy msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Þetta er tíminn sem verkefnið hefur verið í vinnslu í þessari setu" #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Þetta er tíminn sem verkefnið hefur verið í vinnslu í þessari setu" #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Settu inn tímann sem á að bæta við eða draga frá heildar- og setutímanum" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Hangsskynjun" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Skjáborðið hefur hangsað síðan %1. Hvað á að gera?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Bakka og hætta" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Bakka og halda áfram" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Mæla tíma áfram" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Hefja &nýjan setutíma" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "Endu&rstilla allar tímatökur" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&töðva" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Stöðva &allar tímatökur" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nýtt" #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nýtt &undirverkefni" #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Breyta" #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Merkja sem lokið" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 #, fuzzy msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Merkja sem lokið" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Afrita heildartíma á klippiborð" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Afrita &Sögu á klippiborð" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Flytja inn &Legacy Flat skrá..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Flytja út í CSV skrá..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "" #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "" #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Stilla tengingu lykla" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Hér getur þú stillt tengingu lykla sem eru sértækar fyrir Karm forritið" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Hefja nýjan setutíma" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Þetta endurstillir setutíma allra verkefna á 0. Til að hefja nýjan setutíma, " "án þess að hafa áhrif á heildartíma" #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Endurstilla alla tíma" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Þetta endurstillir setutíma allra verkefna auk heildartíma á 0 svo að hægt " "sé að byrja upp á nýtt." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Ræsa tímatöku fyrir valið verkefni" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Þetta ræsir tímatöku fyrir valið verkefni.\n" "Það er jafnvel mögulegt að ræsa nokkur verkefni í einu.\n" "\n" "Það er einnig hægt að ræsa tímatöku fyrir verkefni með því að tvísmella með " "vinstri músarhnappi á verkefnið. Þetta mun aftur á móti stöðva tímatöku " "fyrir önnur verkefni." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Stöðva tímatöku fyrir valið verkefni" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Stöðva alla virka tímatöku" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Búa til nýtt verkefni í efsta þrepi" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Þetta býr til nýtt verkefni í efsta þrepi" #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Eyða völdu verkefni" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Þetta mun eyða völdu verkefni og öllum undirverkefnum þess" #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Breyta nafni eða tímum verkefnisins" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Við þetta kemur upp gluggi þar sem þú getur breytt stillingum fyrir valið " "verkefni." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Afrita heildartíma á klippiborð" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Afrita tímasögu á klippiborð" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Gat ekki opnað \"%1\": fann ekki foreldri (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Skrá \"%1\" fannst ekki." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Verkefnasaga\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Frá %1 til %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Prentað á: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "" #: karmstorage.cpp:960 #, fuzzy msgid "Total Sum" msgstr "Heildartími" #: karmstorage.cpp:960 #, fuzzy msgid "Task Hierarchy" msgstr "Verkefnasaga" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Engar klukkustundir skráðar." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " klst. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " mín. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE tímarakningartól" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Fékk rofbeiðni" #: main.cpp:24 #, fuzzy msgid "The iCalendar file to open" msgstr "iCalendar skrá:" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "" #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 #, fuzzy msgid "UID not found." msgstr "Skrá \"%1\" fannst ekki." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "" #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "" #: mainwindow.cpp:156 #, fuzzy msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Seta %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Samtals: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Seta" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Staðfestingar er krafist" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Endurstilla alla tíma" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Afrita heildartíma á klippiborð" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Hegðunarstillingar" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Skynja skjáborð sem óvirkt eftir" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid " min" msgstr " mínútur" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Spurja áður en verkefnum er eytt" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Birting" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Stilla birtingu" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Sýna dálka:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Lengd &setu:" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Heildartími verkefnis" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Heildar setutíma" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Heildartíma verkefna" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Geymsla" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Stillingar Geymslu" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Vista verkefni hverjar" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar skrá:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Annálasaga" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Prenta tímaskýrslu" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nafn verkefnis " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nafn verkefnis" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Prentgluggi" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Tímabil" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Frá:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: printdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Selected Task" msgstr "Eyði verkefni" #: printdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "All Tasks" msgstr "Afrita öll verkefni" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "" #: printdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Totals only" msgstr "Samtals" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Lengd setu" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tími" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Heildarlengd setu" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Heildartími" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nýtt verkefni" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Ónefnt verkefni" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nýtt undirverkefni" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Sýsla við verkefni" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Ekkert verkefni valið." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða verkefninu\n" "\"%1\" og allri sögu þess?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Eyði verkefni" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða verkefninu\n" "\"%1\" og allri sögu þess?\n" "ATH: öllum undirverkefnum mun einnig verða eytt!" #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Afrita heildartíma fyrir aðeins þetta verkefni og undirverkefni, eða afrita " "heildartíma fyrir öll verkefni?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Afrita heildartíma á klippiborð" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Afrita þetta verkefni" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Afrita öll verkefni" #: taskview.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Afrita heildartíma fyrir aðeins þetta verkefni og undirverkefni, eða afrita " "heildartíma fyrir öll verkefni?" #: taskview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Afrita &Sögu á klippiborð" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Samtals" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Verkefni" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Engin verkefni." #: timekard.cpp:259 #, fuzzy msgid "No hours logged." msgstr " Engar klukkustundir skráðar." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Verkefnasaga" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Vika í %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Engin virk verkefni" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV útflutningur" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Flytja út í:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Skráin sem Karm mun skrifa gögnin." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tímaform" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Klukkustundir:mínútur" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Annað:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Bil" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikomma" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Flytja inn/út" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Klukka" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Verkefni" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Stilla birtingu" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Saving time data to disk." #~ msgstr "Geymi tímaskráningu á diski." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History to disk." #~ msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..." #~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm." #~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Hætta í karm." #~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved." #~ msgstr "Villa við að vista nýtt verkefni--gat ekki vistað breytingar." #, fuzzy #~ msgid "radioSemicolon" #~ msgstr "Semikomma" #, fuzzy #~ msgid "radioSpace" #~ msgstr "Bil" #, fuzzy #~ msgid "radioOther:" #~ msgstr "Annað:"