# translation of kmobile.po to Icelandic # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:27+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stígur Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stigur@vortex.is" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Óþekkt" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "Bæt&a við tæki." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "Fja&rlægja tæki" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Fjarlægja þetta tæki" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "E&ndurnefna tæki." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "S&tilla tæki." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Bæta við nýju fartæki" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Veldu flokk sem nýja tækið þitt tilheyrir:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Leita að nýju tæki." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "Þú hefur ekki stillt inn fartæki.

Viltu bæta við tæki núna?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "TDE fartækjaaðgangur" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekki bæta við" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Óþekkt tæki" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Óþekkt tenging" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Þetta tæki þarf ekki að stilla." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Farsími" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Stjórnandi" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Stafræn myndavél" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Tónlistar/MP3 spilari" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Óflokkað Tæki" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Miðar" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Stillingar vistaðar" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Stillingar endurheimtar" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 fjarlægt" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Tenging við %1 stofnuð" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Tenging við %1 mistókst" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 aftengt" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Aftenginging %1 mistókst" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Lesa færslu %1 úr %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Vistun tengiliðs %1 á %2 mistókst" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Tengiliður %1 vistaður á %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Lesa minnisblað %1 af %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Vistaði minnisblað %1 á %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "TDE stjórnun fartækja" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Fella niður í kerfisbakkan við ræsingu" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Fyrsta síða" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Valkostir síðu eitt" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Síða tvö" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Valkostir síðu tvö" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Bættu einhverju við hér" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "S&tilla tæki." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Óþekkt tenging" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Veldu fartæki" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "Veldu fartæki:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Bæta við &Nýju tæki..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "V&elja" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "Hætt&a við" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "T&æki" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Hætt&a við" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Ógilt tæki (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki lesið læsingarskrá %s. Vinsamlega athugaðu ástæðu og fjarlægðu " #~ "læsingarskránna ef þarf." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "Læsingarskráin %1 er þrá. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Tæki %1 þegar læst." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Tæki %1 virðist vera læst af óþekktu ferli." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Vinsamlega athugaðu aðgangsheimild á læsingamöppu." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Vinsamlega athugaðu ef slóðin er til." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Villumelding er %2."