# translation of konsolekalendar.po to # Icelandic translation of konsolecalendar. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:14+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, throstur@bylur.net" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Búa til atburð : %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Búa til dagatal : %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Skoða atburð :" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Skoða atburð :" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Því miður er enn ekki hægt að flytja út HTML eftir UID" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Atburðir:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Atburðir: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Atburðir: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Hvað: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Byrja: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Hætta: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Enginn tími skráður á atburð" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Lýsing: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Staðsetning: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Setja inn atburð :" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Setja inn atburð :" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Tókst: \"%1\" sett inn" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Villa: \"%1\" ekki sett inn" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Breyta atburð :" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Til atburðar :" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Breyta atburði :" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Tókst: \"%1\" breytt" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Villa: \"%1\" ekki breytt" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Eyða atburð :" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Eyða atburði :" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Tókst: \"%1\" eytt" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Dags:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Yfirlit:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(engin lýsing til)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(engin staðsetning til)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(engin lýsing)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[allur dagurinn]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Prenta hjálpleg keyrsluskilaboð" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Prenta það sem hefði verið gert, en ekki framkvæma" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Skilgreindu hvaða dagatal þú vilt nota" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Tegund atburða (það má sameina þessa valkosti):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Bara virka á atburði (sjálfgefið)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Bara virka á verkþætti [EKKI NOTHÆFT ENNÞÁ]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Bara virka á dagbækur [EKKI NOTHÆFT ENNÞÁ]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Aðal keyrsluhamur:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Prenta atburði í tilgreindu útflutningssniði" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Setja atburð inn í dagatalið" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Breyta núverandi atburði" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Eyða núverandi atburði" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Búa til nýja dagatalsskrá ef engin er til" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Flytja þetta dagatal inn í aðal dagatal" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Aðgerðabreytur:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Sýna allar dagatalsfærslur" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Sýna næsta atburð í dagbók" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Sýna atburði næstu # daga frá þessum degi" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Sértækt streng-auðkenni atburðar" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Byrja frá þessum degi [YYYY-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Byrja frá þessum tíma [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Hætta á þessum degi [YYYY-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Hætta á þessum tíma [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Byrja frá þessum tíma [sek frá upphafi]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Hætta á þessum tíma [sek frá upphafi]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Bæta við yfirliti á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Setja lýsingu á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Bæta við staðsetningu á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Útflutningsvalkostir:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Skráargerð útflutnings (Sjálfgerið: texti)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Flytja út í skrá (Sjálfgefið: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Prenta lista yfir studdar útflutningstegundir og hætta" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Dæmi:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Fara til læknis\" --description \"Láta skoða " "hausinn á mér\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Kíktu á heimasíðu forritsins fyrir meiri upplýsingar:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Aðal höfundur" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 styður þessu útflutningssnið:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Sjálfgefið]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (líkt %2, en fyrirferðaminna)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (líkt %2, en í mánaðarsýn)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (kommaskipt gildi)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Því miður, verkþættir eru ekki nothæfir ennþá." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Því miður, dagbækur eru ekki nothæfar ennþá." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Ógilt útflutningssnið valið: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Ógild upphafsdagsetning tilgreind: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Ógildur upphafstími tilgreindur: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Ógild lokadagsetning tilgreind: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Ógildur fjöldi dagsetninga tilgreindur: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Ógildur lokatími tilgreindur: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Reyni að búa til fjarlæga skrá %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Dagatalið %1 er þegar til" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Dagatalið %1 var búið til." #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Get ekki búið til dagatal: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Finn ekki dagatalsskrá %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Prófaðu --create til að búa til nýja dagatalsskrá" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Virkt dagatal" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Sjálfgefið dagatal" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Aðeins 1 aðgerðahamur (skoða,bæta við,breyta,eyða,búa til) leyfður í einu" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Loka- dags/tími á sér stað á undan byrjunar- dags/tíma." #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Dagatalið %1 flutt inn" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Get ekki flutt inn dagatal: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Reyndi að setja inn atburð sem er þegar til" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Vantar UID atburðar: notaðu --uid valmöguleikann á skipanalínunni" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Ekkert slíkt atburðar-UID: breyting atburðar mistókst" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Ekkert slíkt atburðar-UID: eyðing atburðar mistókst" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Get ekki opnað tilgreinda útflutningsskrá: %1"