# translation of kontact.po to Icelandic # Svanur Palsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 13:27+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Alltaf byrja með þessa einingu:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Kontact byrjar vanalega með þá einingu sem var seinast opin þegar hætt var í " "forritinu. Hakaðu við hér ef þú vilt heldur að ákveðin eining sé alltaf opnuð " "fyrst." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Um Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Geymsluhólf Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Engar upplýsingar til staðar." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Útgáfa %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Höfundar:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Þakkir fá:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Þýðendur:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Notandaleyfi %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Stærð táknmynda" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Stórar" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Venjulegar" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Litlar" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Sýna táknmyndir" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Sýna texta" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Persónulegur upplýsingastjóri TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 Kontact forritararnir" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Veldu einingar ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Ræsi Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Frumstilli..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Skipulegðu þig!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "TDE vöndull fyrir persónuupplýsingar" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Samstilla" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Stilla Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "S&tilla snið..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Inngangur að &Kontact " #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Ráð dagsins" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Forritið er þegar í gangi. Set fyrir framan..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Get ekki hlaðið upp hluta fyrir %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Velkomin(n) í Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Sleppa þessum inngangi

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact heldur utan um póstinn þinn, vistfangaskrá, dagatal, verkþáttalista og " "meira." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Lesa handbók" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Lærðu meira um Kontact og einingar þess" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Fara á heimasíðu Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Fáðu aðgang að nettengdum auðlindum og kennsluefni" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Stilla Kontact sem hópvinnukerfisbiðlara" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Undirbúðu Kontact fyrir notkun í fyrirtækjaneti" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Stilla snið..." #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Opna snið" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt snið" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Eyða sniði" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Vista snið" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Flytja inn snið" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Flytja út snið" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Sniðinu \"%1\" var hlaðið inn. Sumar af sniðstillingunum krefjast endurræsingar " "til að verða virkar." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Sniði hlaðið inn" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "Skrifað verður yfir sniðið \"%1\" með þessum stillingum. Ertu viss?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Vista í snið" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða sniðinu \"%1\"? Allar stillingar í sniðinu munu " "tapast!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Velja möppu undir snið" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Sniðið \"%1\" var flutt út." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Útflutt snið" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "New profile" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Settu inn lýsingu" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Engin þjónusta fannst" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Forritavilla: .desktop skráin fyrir þessa þjónustu inniheldur ekki safnlykil." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Forritavilla: safnið %1 býður ekki upp á smiðju." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Forritavilla: safnið %1 styður ekki undirbúning af einingum af þessari tegund" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Byrja með ákveðna Kontact einingu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Byrja í táknmyndaham (lágmarkað)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Birta alla mögulegar einingar og hætta" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Birta alla mögulegar einingar og hætta" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Byrja með ákveðna Kontact einingu" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nýr straumur..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nýr tengiliður..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nýr dreifilisti" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Samstilla tengiliði" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Ekki er stuðningur fyrir að sleppa mörgum bréfum í einu." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Ræð ekki við sleppi atburðum af gerðinni '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nýtt verkefni" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Stillingar póstyfirlits" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Sýna fulla slóð fyrir möppur" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Á þessari vél" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nýtt bréf..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Samstilla póst" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Tölvupóstur" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Engin ólesin bréf í möppunum þínum" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Opna möppu: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Ný grein..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Prenta valda minnismiða..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Til að prenta minnismiða veldu fyrst miða úr listanum." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Prenta minnismiða" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n minnismiðum?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nýr minnismiði..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Samstilla minnismiða" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Stjórnun minnismiða" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Minnismiðar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Engir minnismiðar til staðar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Lesa minnismiða: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Ný dagbók..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Samstilla dagbók" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Stillingar vinnuáætlunar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dagur\n" " dagar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Fundir" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Hversu marga daga ætti dagatalið að birta í einu?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Einn dag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Fimm daga" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Eina viku" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Einn mánuð" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Verkþættir" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Sýna alla verkþætti" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Sýna aðeins verkþætti dagsins í dag" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nýr atburður..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Samstilla dagatal" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Fundur" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Minnismiði: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Frá: %1\n" "Til: %2\n" "Viðfangsefni: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Póstur: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Engir fundir á dagskrá næsta daginn\n" "Engir fundir á dagskrá næstu %n daga" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Br&eyta fundi..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "Eyða fun&di" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Breyta fundi: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nýtt verkefni..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Samstilla verkefnalista" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Verkefni" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "yfir tíma" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "í vinnslu" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "byrjar í dag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "endar í dag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Engin verkefni í bið" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Sýsla með verkefni..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Eyða verkefni" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Merkja verkefni sem lokið" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Sýsla með verkefni: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot upplýsingar" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - HotSync forrit fyrir TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Íforritahöfundur" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Verkefnisstjóri" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Viðhald" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot stillingar" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Síðasta samstilling:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Engar upplýsingar til staðar" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Skoða annál]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Engin samskipti við þjóninn möguleg" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Rásir:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot er ekki í gangi." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Ræsa KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Engar upplýsingar til staðar (Þjónn ekki keyrandi?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync annáll" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Gat ekki opnað Hotsync annál %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nýr fréttastraumur" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Listir" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Viðskipti" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Tölvur" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Afþreying" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Samfélag" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Allt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Stillingar fréttastraums" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Uppfærslutími:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Fjöldi birtra frétta:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Eyða straumi" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Stillingar fréttastrimils" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fréttastraumar" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Engin rss dcop þjónusta til staðar.\n" "Þú þarft rssservice til að nota þetta íforrit." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Afrita slóð á klippispjaldið" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Yfirlit yfir sérstaka daga" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Hversu marga sérstaka daga ætti yfirlitið að birta í einu?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Sérstakir dagar frá dagatali" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Sýna fæðingardaga" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Sýna afmælisdaga" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Sýna hátíðardaga" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Sýna sérstök tilefni" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Sérstakir dagar frá tengiliðalista" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Stillingar sérstakra daga" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Sérstakir dagar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Sjálfgefin KOrganizer auðlind" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Virkt dagatal" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "FÆÐINGARDAGUR" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "AFMÆLI" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "HÁTÍÐARDAGUR" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "SÉRSTAKT TILEFNI" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "núna" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "eftir 1 dag\n" "eftir %n daga" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Fæðingardagur" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Afmæli" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Hátíðardagur" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Sérstakt tilefni" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "eitt ár\n" "%n ár" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Engir sérstakir dagar næsta daginn\n" "Engir sérstakir dagar næstu %n daga" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Senda &póst" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Skoða &tengilið" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Póstur til:\"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact yfirlit yfir sérstaka daga" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM teymið" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "Hér getur þú valið hvaða yfirlit þú vilt birta í yfirlitssýn þinni." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact yfirlit" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "S&tilla yfirlitssýn..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Yfirlit fyrir %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Hvað er næst?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Samstilla allt" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact yfirlit" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact yfirlitssýn" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Höfundar Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Veðurþjónusta" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Engin dcop veðurþjónusta í boði;\n" "þú þarft á KWeather að halda til að nota þetta íforrit." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Síðast uppfært" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Vindhraði" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rakastig" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Skoða veðurupplýsingar fyrir stöð" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Veðurupplýsingar" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Viðbætur og hreinsun kóða" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Breyta minnismiða" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson, Arnar Leósson, Sveinn í " "Felli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, svanur@tern.is, throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, " "sveinki@nett.is" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Biðja um fídus..."