# translation of korganizer.po to # Icelandic translation of korganizer. # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn R. Einarsson , 1999,2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Jon Arnar Gudmundsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 12:11+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Persónulegur skipuleggjari fyrir TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Fyrri mánuður" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Aðstoðar umsjónaraðili" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Flytja inn &dagatal..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Flytja inn frá Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "&Sækja nýtt flott dót..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Flytja út &vefsíðu..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "&Senda nýtt flott dót..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Vista gam&lar færslur í safnskrá..." #: actionmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Eyða kláruðum" #: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463 #: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37 #: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Eyða %1" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Hvað er á &döfinni" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dagur" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Næsti dagur\n" "Næst&u %n dagar" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Vi&nnuvika" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Vika" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mánuður" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Listi" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Verkþá&ttalisti" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Dagbók" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Miðja sýn" #: actionmanager.cpp:383 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Endurnýja" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "&Sía" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Renna lárétt að" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Renna lárétt frá" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Renna lóðrétt að" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Renna lóðrétt frá" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Í &dag" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "&Afturábak" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Á&fram" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Nýr &atburður..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nýr verkþá&ttur..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nýr un&dirverkþáttur..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Ný &dagbók..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Sýna" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Gera undirverkþátt sjálfstæðan" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:511 #, fuzzy msgid "Re&quest Update" msgstr "Senda &beiðni" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:525 #, fuzzy msgid "Send Status &Update" msgstr "Hefst daginn:" #: actionmanager.cpp:533 #, fuzzy msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Breytinga&rtillaga" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Póstsenda laus/upptekin upplýsingar" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Senda la&us/upptekin upplýsingar" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Vistfangaskrá" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Sýna dagskrárskoðara" #: actionmanager.cpp:570 #, fuzzy msgid "Show To-do View" msgstr "Sýna verkþáttasýn" #: actionmanager.cpp:573 #, fuzzy msgid "Show Item Viewer" msgstr "Sýna atburðasýn" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Sýna auðlindasýn" #: actionmanager.cpp:595 #, fuzzy msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Sýna auðlindarhnappa" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Stilla &dagsetningu og tíma..." #: actionmanager.cpp:617 #, fuzzy msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Sýsla með &síur..." #: actionmanager.cpp:620 #, fuzzy msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Sýsla með &flokka..." #: actionmanager.cpp:624 #, fuzzy msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Stilla Í&forrit..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Sía: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|dagatalsskrár" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Þú hefur enga ical skrá í heimamöppunni þinni.\n" "Get ekki haldið áfram með innflutning.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer tókst að flytja inn og sameina dagatalsskrá frá ical við " "dagatalið sem er núna í notkun." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer fann einhver óþekkt svæði við lestur á ical dagatalsskránni og " "varð að sleppa þeim. Vinsamlega gáðu því hvort öll gögn hafi verið flutt inn " "rétt." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal innflutningur tókst en með fyrirvara" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer fann villur við lestur á dagatalsskránni frá ical. Innflutningur " "mistókst." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer hefur komist að raun um að dagatalsskráin þín er ekki nothæft " "ical dagatal og hætti því við innflutning." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nýtt dagatal '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Get ekki sótt dagatal frá '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Sameinaði dagatalið '%1'." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Opnaði dagatalið '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Dagatalið þitt verður vistuð í iCalendar sniði. Notaðu 'Flytja út vCalendar' " "til að vista skrána í vCalendar sniði." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Breyting skráarforms" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Halda áfram" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Get ekki sent dagatal til '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Vistaði dagatalið '%1'." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Gat ekki sent skrá." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1." #: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Engin villa" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dagatalinu hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Næsti dagur\n" "&Næstu %n dagar" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Gat ekki ræst stjórneiningu fyrir dagsetninga og tímasnið." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Sýna &atburð" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Sýsla með atburð..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Eyða atburði" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Sýna verkþátt" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Sýsla með verkþátt..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Eyða verkþætti" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Prenta dagatal" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Enginn passandi dagur fannst." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Við&hengi" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Við&hengi" #: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Afturkalla (%1)" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Afturkalla (%1)" #: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Endurtaka (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Endurtaka (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Dagatalið inniheldur óvistaðar breytingar. Viltu vista þær áður en þú hættir?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Get ekki vistað dagatalið. Viltu eftir sem áður loka glugganum?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Get ekki hætt. Vistun er ekki lokið." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Vistun af '%1' mistókst. Athugaðu hvort auðlindin sé rétt skilgreind.\n" "Hunsa vandamálið og halda áfram án þess að vista eða hætta við vistun?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Villa við að vista" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Slóðin '%1' er ógild." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1." #: archivedialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Vista/eyða gömlum atburðum" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Safnskrá" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Gamlir atburðir verða vistaðir í uppgefnu skránni og síðan eytt frá " "núverandi dagatali. Ef safnskráin finnst þegar fyrir verður atburðunum bætt " "við. (Hvernig á að endurheimta)" #: archivedialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Archive now items older than:" msgstr "Vista atburði eldri en:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Dagurinn á undan þeim sem á að vista. Allir eldri atburðir verða vistaðir og " "eytt frá dagatalinu. Nýrri atburðir, og þeir á uppgefna deginum, verða " "látnir í friði." #: archivedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Sjálfkrafa vista atburði eldri en:" #: archivedialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Ef þetta er valið, mun KOrganizer reglulega skoða ef á að vista atburði; það " "þýðir þá að þú þarft ekki að nota þennan glugga aftur, burtséð frá ef þú " "vilt gera breytingar á stillingunum." #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Aldur atburða sem á að vista. Allir eldri atburðir verða vistaðir og eytt " "frá dagatali, nýrri atburðir verða látnir í friði." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "dagur/dagar" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "vika/vikur" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "mánuður/mánuðir" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Safns&krá:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|dagatalsskrár" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Slóðin að safnskránni. Atburðunum verður bætt við safnskránna, Eldri " "atburðum sem finnast fyrir í skránni verður ekki eytt eða breytt. Þú getur " "seinna hlaðið inn eða sameinað skránna eins og hvaða annað dagatal. Hún er " "ekki vistuð í sérstöku sniði, heldur sem vCalender," #: archivedialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Tegund viðburða sem á að vista" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Atburðir" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Fela &kláraða verkþætti" #: archivedialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Hér velur þú hvaða viðburði á að vista. Atburðir verða vistaðir ef þeim " "líkur áður en uppgefna dagsetning að ofan; verkþættir eru vistaðir ef þeim " "er lokið áður en dagsetningin." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Bara eyða, ekki vista" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Veldu þennan valkost til að eyða gömlum atburðum án þess að vista þá. Það " "verður ekki hægt að endurvekja þá seinna." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Nafn safnskráarinnar er ekki heimilt.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Enginn hlutur valinn

Veldu atburð, verkþátt eða dagbók til " "að sjá smáatriði hans hér.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Gat ekki hlaðið inn dagatalinu '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "" #: calendarview.cpp:725 #, fuzzy msgid "Move Times" msgstr "Flytja til" #: calendarview.cpp:779 #, fuzzy msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Verkþætti lokið: %1" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dagbók fyrir %1" #: calendarview.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Atburðurinn \"%1\" er síaður af núverandi síureglum, þannig að hann verður " "falinn og mun ekki birtast í sýninni." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Sía virkjuð" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Hlutnum \"%1\" mun verða eytt óendurkvæmt." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Atburðurinn \"%1\" hefur undirverkþætti. Viltu eyða þessum hlut og gera " "undirverkþættina sjálfstæða, eða eyða einnig undirverkþáttunum?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Eyða bara þessu" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Atburðurinn \"%1\" hefur undirverkþætti. Viltu eyða þessum hlut og gera " "undirverkþættina sjálfstæða, eða eyða einnig undirverkþáttunum?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Eyða bara þessu" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "Afrita til" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Get ekki gert undirverkþátt sjálfstæðan þar sem ekki er hægt að læsa honum." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Gera undirverkþætti sjálfstæða" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Aftengja tilvik" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Mistókst að aftengja tilvik." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Mistókst að aftengja" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Aftengja tilvik í framtíðinni" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Mistókst að aftengja tilvik í framtíðinni" #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 #, fuzzy msgid "No item selected." msgstr "Enginn valinn." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "" #: calendarview.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "Birta" #: calendarview.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Finn ekki snið '%1'." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Á&fram" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Finn ekki snið '%1'." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Á&fram" #: calendarview.cpp:1688 #, fuzzy msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Birta sjálfkrafa &laus/upptekin upplýsingarnar þínar" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Sending Free/Busy" msgstr "&Laus/upptekinn" #: calendarview.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Notandanafn fyir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" #: calendarview.cpp:1716 #, fuzzy msgid "The item has no attendees." msgstr "Atburðurinn hefur enga þáttakendur." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Það er ekki hægt að flytja dagbókarfærslurnar út í vCalendar-skrá" #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Aðvörun um gagnatap" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-skrár" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Fyrri dagur" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Næsti dagur" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Fyrri vika" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Næsta vika" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Engin sía" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Atburðurinn \"%1\" hefur undirverkþætti. Viltu eyða þessum hlut og gera " "undirverkþættina sjálfstæða, eða eyða einnig undirverkþáttunum?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Eyða bara þessu" #: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Eyð&a öllu" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Eyði undirverkþáttum" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Hluturinn \"%1\" er ritvarinn og er ekki hægt að eyða honum. Hann tilheyrir " "trúlega ritvarinni dagatalsauðlind." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: calendarview.cpp:2398 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Atburðurinn \"%1\" er endurtekinn á fleiri dögum. Ertu viss um að þú viljir " "eyða honum og öllum tilvikum hans?" #: calendarview.cpp:2404 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Atburðurinn \"%1\" er endurtekinn á fleiri dögum. Viltu bara eyða þeim " "núverandi '%2', einungis framtíðartilvikum, eða öllum tilvikum af honum?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Eyða núverandi" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Eyða &framtíðar" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Eyð&a öllu" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Eyða öllum kláruðum verkþáttum?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Eyða verkþáttum" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Eyða" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Eyði kláruðum verkþáttum" #: calendarview.cpp:2533 #, fuzzy msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Get ekki eytt verkþáttum sem hafa ókláraða undirverkþætti." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Eyða verkþætti" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Get ekki breytt atburði þar sem hann er læstur af öðru ferli." #: calendarview.cpp:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Get ekki afritað atburðinn til %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Afritun mistókst" #: calendarview.cpp:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Get ekki fært atburðinn til %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Færsla mistókst" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Breyti endurteknum atburð" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Hluturinn sem þú ert að breyta er endurtekinn atburður. Á einungis að virkja " "breytingarnar í þessu eina tilviki, einungis í tilvikum í framtíðinni, eða " "öllum tilvikum?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Breyti endurteknum atburð" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Hluturinn sem þú ert að breyta er endurtekinn atburður. Á einungis að virkja " "breytingarnar í þessu eina tilviki, einungis í tilvikum í framtíðinni, eða " "öllum tilvikum?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Breyti endurteknum atburð" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Hluturinn sem þú ert að breyta er endurtekinn atburður. Á einungis að virkja " "breytingarnar í þessu eina tilviki, einungis í tilvikum í framtíðinni, eða " "öllum tilvikum?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Einungis &þessu tilviki" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Einungis tilvikum í &framtíðinni" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Öllum tilvikum" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Aftengja endurtekningu af atburðinum" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Get ekki bætt undantekningunni við dagatalið. Engar breytingar munu eiga sér " "stað." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Villa kom upp" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Skipta framtíðar endurtekningar" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Get ekki bætt framtíðarhlutunum við dagatalið. Engar breytingar munu eiga " "sér stað." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Afrita gamla verkþætti í safnskrá" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Eyða öllum atburðum á undan %1 án þess að vista?\n" "Eftirfarandi atburðum verður eytt:" #: eventarchiver.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete Old Items" msgstr "Eyða gömlum atburðum" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Get ekki skrifað safnskrána %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Get ekki skrifað safnskrá á áfangastaðinn." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Flytja dagatal út sem vefsíðu" #: exportwebdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Flytja út" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Þú ert um það bil að fara að setja allar stillingar til sjálfgefið. Allar " "sérsniðnar breytingar munu tapast." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Set sjálfgefin gildi" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Almennt" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Tímabil" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Tegund sýnar" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Staðsetning" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Verkþættir" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Atburðir" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Sýsla með dagbókarsíur" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja síu." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja virku síuna." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Ný sía %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ef þú eyðir þessu er engin leið að ná því aftur." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 #: template_management_dialog_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Eyða %1" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Það er engin slóð skilgreind fyrir sendingu af laus/upptekin listanum " "þínum. Vinsamlega settu hana inn í \"Tímaráðstöfun\" síðu KOrganizer " "stillingargluggans.
Hafðu samband við kerfisstjórann þinn ef þú veist " "ekki slóðina eða aðgangsupplýsingar.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Engin laus/upptekin sendingarslóð" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Það tókst ekki að senda laus/upptekin listann þinn til slóðarinnar '%1'. " "Það gæti verið vandamál með aðgangsheimildirnar, eða að þú hefur uppgefið " "ranga slóð. Kerfið skilaði: %2.
Vinsamlega athugaðu slóðina eða " "hafðu samband við kerfisstjórann þinn.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Breyta laus/upptekin staðsetningu" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Staðsetning af laus/upptekinn upplýsingum fyrir %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Eyða %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Bæta við %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Breyta %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Flytja inn dagatal" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Flytja inn dagatal frá '%1' inn í KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Sameina inn í núverandi dagatal" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Opna í aðskildum glugga" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Nokkrir þáttakendur voru fjarlægðir frá atburðinum. Á að senda hætta við " "skilaboð til þeirra?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Þátttakendur fjarlægðir" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Senda skilaboð" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Ekki senda" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Get ekki vistað %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Get ekki vistað %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Get ekki vistað %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Bæta við dagbókarfærslu]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Setur titil dagbókarfærslunar." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titill: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Tí&mi: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Ákveður hvort þessi dagbókarfærsla hafi tíma tengdan við sig" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Setur tímann sem er tengdur þessari dagbókarfærslu" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Eyða þessari dagbókarfærslu" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Sýsla með þessa dagbókarfærslu" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "Sýsla með þessa dagbókarfærslu" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Setur titil dagbókarfærslunar." #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 #, fuzzy msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Get ekki læst atburði. Þú getur ekki gert neinar breytingar á honum." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Læsing mistókst" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Þátttakendur fjarlægðir" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Allur dagurinn" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2." #: koagendaview.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Get ekki breytt þessum verkþætti þar sem ekki er hægt að læsa honum." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Setur auðkennið til það sama og er á skipuleggjara þessa verkþáttar eða " "atburðar. Það er hægt að stilla auðkenni í 'persónulega' hluta " "stillingarglugga KOrganizer, eða í 'Öryggi og einkamál -> Lykilorð og " "notandaaðgangur' hluta TDE Stjórnborðsins. Einnig er náð í auðkenni frá " "KMail uppsetningunni þinni og frá vistfangaskránni. Ef þú vilt setja þetta " "víðvært frá Stjórnborðinu, hakaðu þá við 'nota tölvupóststillingar frá TDE " "Stjórnborðinu'." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Auðkenna sem skipuleggjari:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Sýsla með nafn þáttakanda sem er valinn í listanum að ofan, eða bætir við " "nýjum þáttakanda ef listinn er tómur." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Na&fn:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Smelltu hér til að bæta við þáttakanda" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Hlu&tverk:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Sýslar með stöðu þáttakanda sem er valinn í listanum að ofan." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Stað&a:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Sýslar með hvort eigi að senda tölvupóst með beiðni um svar til valins " "þáttakanda í listanum að ofan." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Fara fram á &svar" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nýr" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Bætir nýjum þáttakanda við listann. Þegar honum hefur verið bætt við getur " "þú sýslað með nafn hans, hlutverk, stöðu og hvort farið sé fram á svar frá " "honum við boðinu. Til að velja þáttakanda frá vistfangaskránni þinni, " "smelltu á 'Velja tengilið' hnappinn." #: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544 #: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510 #: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Fjarlægir valinn þáttakanda frá listanum að ofan." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Velja tengilið..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Opnar vistfangaskrána þína til að leyfa þér að velja nýja þáttakendur frá " "henni." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Fornafn Eftirnafn" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "nafn" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Skipuleggjari: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Eyða %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Eyða %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Skiladagar" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Skoða breytingartillögur" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Hafna" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Samþykkja" #: kodaymatrix.cpp:520 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Flytja til" #: kodaymatrix.cpp:522 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Afrita til" #: kodaymatrix.cpp:524 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Bæta við" #: kodaymatrix.cpp:527 msgid "Cancel" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Áminningargluggi" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Netfang" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 fyrir upphaf" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 eftir upphaf" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 fyrir enda" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 fyrir enda" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 eftir enda" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 eftir enda" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "Einn dagur\n" "%n dagar" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Ein klukkustund\n" "%n klukkustundir" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "Ein mínúta\n" "%n mínútur" #: koeditoralarms.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:184 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Naso" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Sýsla með áminningar" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "Fyrir upphaf" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "Eftir upphaf" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "fyrir enda" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "Eftir enda" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Gögn á tvíundarformi]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Bæta við viðhengi" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Við&hengi" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Sjálfgefinn fundatími" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tegund" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Við&hengi" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Staðsetning:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Bæta við viðhengi" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Við&hengi" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Sýnir lista yfir núverandi hluti (skrár, póstur, o.s.frv) sem eru tengdir " "þessum atburði eða verkþætti. Slóðardálkurinn sýnir staðsetningu skráarinnar." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Bæta við viðhengi" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Birtir glugga sem gerir þér kleyft að velja viðhengi sem á að bæta við " "þennan atburð eða verkþátt." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Fjarlægir valda viðhengið í listanum að ofan frá þessum atburði eða " "verkþætti." #: koeditorattachments.cpp:495 msgid "Open" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:498 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Við&hengi" #: koeditorattachments.cpp:515 msgid "&Properties..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "Afrita til" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða auðlindinni %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Við&hengi" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Birta upplýsingar yfir núverandi þáttakendur. Til að sýsla með þáttakanda, " "veldu hann í listanum og breyttu gildunum að neðan. Þegar smellt er á titil " "dálks er listanum raðar eftir eiginleikum viðkomandi dálks. Svardálkurinn " "gefur til kynna hvort svar óskast frá þáttakanda eður ei." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Hlutverk" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Staða" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "Svar" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Fært yfir til" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Fært yfir frá" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Ógilt netfang" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Laus/upptekinn sóknar lykilorð" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Yfirlit" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Hefst:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Endar:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Stillir aðdráttargildi Gantt kortsins. 'Tími' sýnir svið sem nær yfir nokkra " "tíma, 'dagur' sýnir nokkra daga, 'vika' sýnir svið sem nær yfir nokkra " "mánuði og 'mánuður' sýnir nokkur ár. 'Sjálfvirkt' sýnir svið sem passar best " "fyrir núverandi atburð eða verkþátt." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Skali: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Klukkustund" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dagur" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Vika" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Miðja frá byrjun" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Miðjar grafið á upphafstíma og dagsetningu atburðarins." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Velja dagsetningu" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Flytur atburðinn yfir á dagsetningu og tíma þegar allir þáttakendur eru " "lausir." #: koeditorfreebusy.cpp:288 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Endurh&laða" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Endurhleður laus/upptekin gögn fyrir alla þáttakendur frá viðeigandi þjónum." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Sýnir laus/upptekinn stöðu allra þáttakenda. Tvísmelltu á þáttakanda í " "listanum til að slá inn staðsetningu laus/upptekinn upplýsinga þeirra." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Þátttake&ndur" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Þessi fundur hefur þegar passandi upphafs-/lokatíma." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Enginn passandi dagur fannst." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Fjöldi þáttakenda: %1, samþykkt: %2, samþykkt til bráðabirgða: %3, hafnað: %4" #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Setur titil atburðarins eða verkþáttarins." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "T&itill:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Setur hvar atburðurinn eða verkþátturinn mun eiga sér stað." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Staðsetning:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Leyfir þér að velja flokkana sem þessi atburður eða verkþáttur tilheyrir." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Flokkar" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "&Veldu flokka..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Að&gangur:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Ákvarðar hvort aðgangur að þessum atburði eða verkþætti sé takmarkaður. " "Vinsamlega athugaðu að KOrganizer notar ekki ennþá þessa stillingu, þannig " "að útfærsla aðgangstakmarkana er háð hópvinnuþjóninum. Þýðir það að atburðir " "eða verkþættir sem eru merktir sem einka- eða trúnaðarmál gætu verið " "sýnilegir öðrum." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Setur lýsingu á þessum atburði eða verkþætti. Verður hún sýnd í áminningu ef " "hún er skilgreind, ásamt smábendingum þegar þú lætur músina hvíla yfir " "atburðum." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Virkja áminningu fyrir þennan atburð eða verkþátt." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Á&minning:" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Virkja áminningu fyrir þennan atburð eða verkþátt." #: koeditorgeneral.cpp:211 msgid "Set an advanced reminder" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Ákvarðar hve löngu áður en atburðurinn á sér stað að áminning verði virkjuð." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Setur upphafstíma þessa verkþáttar." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Ákvarðar hve löngu áður en atburðurinn á sér stað að áminning verði virkjuð." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Setur skilatíma þessa verkþáttar." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "mínúta(ur)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "klukkustund(ir)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dag(a) fresti" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Fyrir upphaf" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "fyrir enda" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Dagatal" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Þátttake&ndur" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 mínúta\n" "%n mínútur" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Dagur og tími" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Stillir valkosti tengda dagsetningu og tíma atburðarins eða verkþáttarins." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Hefst:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Endar:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Allur dagurinn" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "End&urtekningar" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "Á&minning:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Sýna tíma sem:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Ákveður hvernig þessi tími mun birtast í laus/upptekin upplýsingunum þínum." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Upptekin" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Laus" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Lengd: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "Einn dagur\n" "%n dagar" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Sýnir lengd atburðarins eða verkþáttarins með núverandi upphafs og enda " "dagsetningum og tímum." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Frá: %1 til %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafstíma, t.d. '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Vinsamlega veldu gildan lokatíma, t.d. '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag, t.d. '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Vinsamlega veldu gildan lokadag, t.d. '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Þessi atburður endar áður en hann hefst.\n" "Vinsamlega lagaðu þetta." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Setur titil dagbókarinnar." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Dagsetning:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Tími: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Vinsamlega veldu gilda dagsetningu, t.d. '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Stillir valkosti fyrir skila- og upphafsdaga og tíma þessa verkþáttar." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Setur upphafsdag þessa verkþáttar." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "By&rjar:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Setur upphafstíma þessa verkþáttar." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Setur skiladag þessa verkþáttar." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "Skila&dagur:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Setur skilatíma þessa verkþáttar." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "Tengdur tí&mi" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Ákvarðar hvort upphafs- og skiladagar þessa verkþáttar hafi tíma tengda við " "sig." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Klárað" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "lo&kið þann" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Forgangur:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Setur titil atburðarins eða verkþáttarins." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Setur inn forgang þessa verkþáttar á skala frá einum til níu, þar sem einn " "er hæðsti forgangur, fimm er miðlungsforgangur og níu sá minnsti. Í forritum " "með hafa aðra skala, verða tölurnar samsvaraðar þeim skala." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "Óskilgreint" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (hæðsti)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (miðlungs)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (minnsti)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Vinsamlega tilgreindu gildan skiladag." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Veldu gildan upphafstíma." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Upphafsdagurinn má ekki vera á eftir skiladeginum." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Hefst: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Skiladagur: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Númer vikunar frá byrjun mánaðarins sem ætti að endurtaka atburðurinn eða " "verkþáttinn á." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Síðasta" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Önnur síðasta" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Þriðja síðasta" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Fjórða síðasta" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Fimmta síðasta" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Vikudagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Mánuðurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka á." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" "Setur fjöldan af hversu oft þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka " "sig." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Endu&rtaka á" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "vikna fresti á:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Vikudagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mánaða fresti" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Endurtaka" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Setja sérstakan mánaðardag sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að " "endurtaka sig á." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Mánaðardagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "daginn" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Setur ákveðna viku og vikudag í mánuðinum sem þessi atburður eða verkþáttur " "ætti að endurtaka sig á." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "ár(s) fresti" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Endu&rtaka " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dagur " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Setur ákveðin dag og mánuð þar sem atburðurinn eða verkþátturinn ætti að " "endurtaka sig á." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &daginn í " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Þann" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Þann" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Setur ákveðin dag í ákveðinni viku í ákveðnum mánuði þar sem atburðurinn eða " "verkþátturinn ætti að endurtaka sig." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &í " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dagur #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "En&durtaka á" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Setur ákveðin dag í árinu þar sem atburðurinn eða verkþátturinn ætti að " "endurtaka sig." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " de&gi ársins" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " degi ársins" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "U&ndantekningar" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Dagur sem á ekki að taka með þegar þessi atburður eða verkþáttur er " "endurtekinn." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Bæta þessari dagsetningu við sem undantekningu á endurtekningarreglunum " "fyrir þennan atburð eða verkþátt." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Breyta" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Breyta völdu dagsetningunni með þessari." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Fjarlægja völdu dagsetninguna frá listanum yfir dags. sem á ekki að " "endurtaka atburðin eða verkþáttinn á." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Vísa dags. sem á ekki að endurtaka atburðinn eða verkþáttinn á." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Breyta undantekningum" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Endurtekningartímabil" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Setur tímabilið sem þessar endurtekingarreglur eiga að virka á þennan atburð " "eða verkþátt." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Byrja á:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Upphaf endurtekningartímabils fyrir þennan atburð eða verkátt." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "E&nginn lokadagur" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Lætur þennan atburð eða verkþátt endurtaka sig að eilífu." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "End&a eftir" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Lætur atburðinn eða verkþáttinn hætta að endurtaka sig eftir ákveðin fjölda " "af tilvikum." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Fjöldi tilvika þar sem atburðurinn eða verkþátturinn á að endurtaka sig." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&tilvik" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "&Enda:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Lætur atburðinn eða verkþáttinn hætta að endurtaka sig á ákveðnum degi." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Dagsetning þar sem atburðurinn eða verkþátturinn á að hætta að endurtaka sig." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Byrjar á: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Breyta endurtekningartímabili" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Setur tegundina þessi atburður eða verkþáttur ætti að hafa." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Daglega" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Vikulega" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarlega" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Árlega" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Daglega" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig daglega í samræmi við " "tilgreindar reglur." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Vikulega" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig vikulega í samræmi við " "tilgreindar reglur." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Mánaðarlega" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig mánaðarlega í samræmi við " "tilgreindar reglur." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Árlega" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig árlega í samræmi við " "tilgreindar reglur." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "L&eyfa endurtekningar" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Leyfir endurtekningar fyrir þennan atburð eða verkþátt í samræmi við " "tilgreindar reglur." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Fundartími " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Sýna upplýsingar um fundartíma." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Endurtekningarregla" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Valkostir sem ákvarða tegund endurtekningar þessi atburður eða verkþáttur " "ætti að hafa." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Endurtekningartímabil..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Valkostir sem ákvarða endurtekningartímabil þessa atburðar eða verkþáttar." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Undantekningar..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Lokadagur endurtekningarinnar '%1' verður að vera eftir upphafsdag " "atburðarins '%2'." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Vikulega endurtekin atburður eða verkefni verður að hafa að minnsta kosti " "einn vikudag tengdan sér." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "End&urtekningar" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Almenni flipinn leyfir þér að stilla flesta venjulega valkosti atburðarins." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Þátttake&ndur" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Laus/upptekinn flipinn gerir þér kleyft að sjá hvort aðrir þáttakandur eru " "lausir eða uppteknir þegar atburðurinn á að eiga sér stað." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Breyta atburði" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nýr atburður" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Sniðið inniheldur ekki gildan atburð." #: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "Sýs&l..." #: koeventpopupmenu.cpp:63 msgid "&Cut" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Afrita til" #: koeventpopupmenu.cpp:69 msgid "&Paste" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Víxla áminningu" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Aftengja þetta tilvik" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Aftengja tilvik í framtíðinni" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Senda sem iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Breyta viðhengi" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Bæta við viðhengi" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Við&hengi" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Atburðasýn" #: koeventviewerdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Sýsla..." #: kogroupware.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %1" msgstr " Skilaboð komin: %1 " #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Villa við vinnslu á boði eða uppfærslu." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "%1 inniheldur annað fólk. Á að senda tölvupóst til þáttakendana?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "%1 inniheldur annað fólk. Á að senda tölvupóst til þáttakendana?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "%1 inniheldur annað fólk. Á að senda tölvupóst til þáttakendana?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Hópáætlunarpóstur" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Senda tölvupóst" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Viltu senda stöðuuppfærslu til skipuleggjara verkefnis?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 #, fuzzy msgid "Send Update" msgstr "Lýkur daginn:" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Staða þín sem þáttakenda í þessum atburði hefur breyst. Viltu senda " "stöðuuppfærslu til skipuleggjara hans?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Staða þín sem þáttakenda í þessum atburði hefur breyst. Viltu senda " "stöðuuppfærslu til skipuleggjara hans?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Þú ert ekki skipuleggjari þessa atburðar. Ef þú breytir honum verður " "ósamræmi á milli þíns dagatals og dagatals skipuleggjara. Viltu örugglega " "breyta honum?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Snið..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Þátttake&ndur" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Þáttakenda flipinn leyfir þér að bæta við eða fjarlægja þáttakendur frá " "þessum atburð eða verkþætti." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Finn ekki snið '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Villa við lestur sniðs '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Eyða verkþætti" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Breyta dagbókarfærslu" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Þessari dagbókarfærslu verður eytt óendurkvæmt." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Sniðið inniheldur ekki gilda dagbók." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Á&minning:" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Endurtekið" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Upphafsdagur" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Skiladagur/tími" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Ég fann ekkert KMail forrit í gangi." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Gat ekki hlaðið dagatali." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Sóttum atburðum verður bætt inn í dagbókina þína." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "dagatal.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Tími" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Viðskipti" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Fundur" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Símtal" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Menntun" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Hátíðardagur" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Frídagur" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Sérstakt tilefni" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Ferðalag" #: koprefs.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Afmælisdagur" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Vista dagatal" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Tímabelti:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Veldu þitt tímabelti úr listanum. Ef þú finnur ekki þína borg, veldu þá eina " "sem er á sama tímabelti. KOrganizer stillir sjálfkrafa inn sumartíma." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Ekkert valið]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Nota hátíðardagasvæði:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Hér getur þú valið frá hvaða svæði á að nota hátíðardaga. Viðeigandi " "hátíðardagar verða sýndir sem frídagar í sýnum dagatalsins." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Ekkert)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Á&minning:" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Vinnutími" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Dagsskrárskoðun" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Dagsskrársýn" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " punktar" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dagar" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Mánaðarsýn" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Verkþáttasýn" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Texti atburðar" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Auðlindir" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:737 #, fuzzy msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Póstforrit vinnuáætlana" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Póstforrit" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Aukaleg netföng:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Aukalegt netfang:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:925 msgid "Remove" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(ekkert netfang)" #: koprefsdialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Stilla Í&forrit..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Þessi hnappur leyfir þér að stilla íforritið þú hefur valið í listanum að " "ofan." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Get ekki stillt þetta íforrit" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Hafna öllu" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Sýsla með áminningar" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Svæfa" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Eftirtaldir atburðir kveiktu á áminningu:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Dagur og tími" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Svæfingartímabil:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "vika(ur)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Gat ekki ræst KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 #, fuzzy msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer: staðfesting" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Svæfa allt" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 #, fuzzy msgid "Reminders Enabled" msgstr "Áminningargluggi" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Ræsa áminningarpúkann sjálfkrafa við innstimplun" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Það er ein virk áminning.\n" "Það eru %n virkar áminningar." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Viltu ræsa áminningarpúkann við innskráningu (athugaðu að þú munt ekki fá " "áminningar ef púkinn er ekki keyrandi)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 #, fuzzy msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Loka áminningarpúka" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "By&rjar:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "Fyrir upphaf" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónaraðili" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nýtt dagatal" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "ritvarið" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Flytja dagatalið á inn í sjálfgefna dagatalið" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Opna í aðskildum glugga" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrg íforrit" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Sýsla með verkþátt" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nýr verkþáttur" #: kotodoeditor.cpp:344 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Sniðið '%1' inniheldur ekki gildan verkþátt" #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Get ekki flutt verkþátt á sjálfan sig eða undirverkþátt sinn." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Sleppa verkþætti" #: kotodoview.cpp:230 #, fuzzy msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Get ekki breytt yfirhlut verkþáttar þar sem ekki er hægt að læsa honum." #: kotodoview.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Get ekki bætt þáttakendum við verkþáttinn þar sem ekki er hægt að læsa honum." #: kotodoview.cpp:368 #, fuzzy msgid "To-dos:" msgstr "Verkþáttur:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Smelltu til að bæta við nýjum verkþætti" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Klárað" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Skiladagur/tími" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Flokkunarauðkenni" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "óskilgreindur" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Gera þennan verkþátt sjálfstæðan" #: kotodoview.cpp:470 #, fuzzy msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Gera undirverkþætti sjálfstæða" #: kotodoview.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Copy To" msgstr "Afrita til" #: kotodoview.cpp:474 #, fuzzy msgid "&Move To" msgstr "Flytja til" #: kotodoview.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Eyða kláruðum" #: kotodoview.cpp:485 #, fuzzy msgid "&New To-do..." msgstr "Nýr verkþáttur..." #: kotodoview.cpp:487 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Eyða kláruðum" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Sameinað dagatal" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 #, fuzzy msgid "What's Next?" msgstr "Hvað er á &döfinni" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Atburðir:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Verkþáttur:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Atburðir og verkþættir sem þarfnast svars:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Skiladagur: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Veldu mánuð" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Veldu mánuð" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Stilla dagnúmer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Sýna dagsetningarnúmer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Sýna dagnúmer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Sýna daga að lokum árs" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Sýna bæði" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Þetta íforrit gefur daga og viku númer." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Hlaða niður..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Senda atburði..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Eyða atburði" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "S&tilla..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Þetta íforrit flytur dagatöl til og frá Microsoft Exchange 2000 miðlara." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange íforrit" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Vinsamlega tilgreindu fund." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "Að senda á Exchange þjón er á TILRAUNARSTIGI, þú gætir tapað gögnum!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Senda" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Að eyða gögnum á Exchange þjóni er á TILRAUNARSTIGI, ef þetta er endurtekinn " "atburður verður öllum tilvikum eytt!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Engin villa" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Náði ekki sambandi við Exchange miðlarann, eða fékk villu." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Gat ekki túlkað skilaboð frá þjóni." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Gat ekki túlkað fundarupplýsingar." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Þetta á ekki að gerast! reyndi að sækja rangar aðgerðir." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að senda upplýsingar um fund á miðlarann." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Reyni að eyða atburði sem er ekki til staðar á miðlaranum." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange þjónn:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Finna pósthólf sjálfkrafa" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Slóð pósthólfs:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Hefst daginn:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Lýkur daginn:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Stilla frídaga" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Nota ísraelska frídaga" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Sýna vikulegt parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Sýna Omer-daginn" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Sýna Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Þetta íforrit skaffar dagana í gyðingardagatalinu." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Dagbókarfærslur" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "Prenta dagbók" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Prentar allar dagbækur í uppgefna tímabilinu" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Prenta lista" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Prentar lista yfir atburði og verkþætti" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Prenta hvað er á döfinni" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Prentar lista yfir alla væntanlega atburði og verkþætti." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Prenta &viku" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Prentar allar dagbækur í uppgefna tímabilinu" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Verkefnissýn" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Veldu ham" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "Aðalverk" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Verkefni" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Þetta íforrit býr til Gantt skýringarmynd sem verkefnasýn." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Verkefnissýnar íforrit" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tímabil" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Þetta íforrit útbýr Gantt-líka tímabilssýn." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Tímabilssýnar íforrit" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Miðja sýn" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Sameina inn í núverandi dagatal" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Hefst daginn:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Hefst daginn:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Lýkur daginn:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 klukkustund\n" "%n klukkustundir" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "Ein mínúta\n" "%n mínútur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "E&nginn lokadagur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Skiladagar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Skiladagar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Endurtaka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Á&minning:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 mínúta\n" "%n mínútur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Skipuleggjari: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Staðsetning: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Lýsing" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "Ein mínúta\n" "%n mínútur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Hefst daginn:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Byrjar klukkan" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Skiladagar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Við&hengi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 mínúta\n" "%n mínútur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "Þátttake&ndur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 mínúta\n" "%n mínútur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "Þátttake&ndur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Hefst: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Lýsing: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Flokkar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Finna atburði" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Vika %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Vika %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Upphafsdagur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Skiladagar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Prósentu lokið" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Verkþáttalisti" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Skiladagur" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Prenta atburði af tegundinni" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Prentar alla atburði einnar viku á eina síðu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Prenta da&g" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Prentar alla atburði eins dags á eina síðu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Prenta &viku" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Prentar alla atburði einnar viku á eina síðu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Prenta &mánuð" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Prentar alla atburði eins mánaðar á eina síðu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Prenta &verkþætti" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Prenta alla verkþætti í trélista" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Prenta dagatal" #: printing/calprinter.cpp:172 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Prenta lista" #: printing/calprinter.cpp:179 #, fuzzy msgid "Print Style" msgstr "Prenta lista" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Blaðsíðu&snið:" #: printing/calprinter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Nota sjálfgefið frá völdum stíl" #: printing/calprinter.cpp:199 #, fuzzy msgid "Use Printer Default" msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar" #: printing/calprinter.cpp:200 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Gátt:" #: printing/calprinter.cpp:201 msgid "Landscape" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Forsýn" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Þessi prentstíll hefur enga stillingarvalkosti." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Skiladagur: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Verkþáttur: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Aðili: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<óskilgreint>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Veldu vistföng" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(nafn autt)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Sýsla með dagbókarsíur" #: resourceview.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Birtir glugga sem gerir þér kleyft að sýsla með valda viðhengiðið í listanum " "að ofan." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Virkt dagatal" #: resourceview.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Birtir glugga sem gerir þér kleyft að sýsla með valda viðhengiðið í listanum " "að ofan." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 auðlind" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Sláðu inn nafn á nýja sniðið:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegundinni %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Auðlindastillingar" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund nýju auðlindarinnar:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegundinni %1." #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða auðlindinni %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1 auðlind" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegundinni %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Endurh&laða" #: resourceview.cpp:694 msgid "&Save" msgstr "" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Sýna upplýs&ingar" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "Velj&a lit" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "Af&tengja lit" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Auðlindalitir" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "Fja&rlægja..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Nota sem sjálfgefið &dagatal" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Finna atburði" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Leita" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "L&eita að:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Leita að" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Verkþættir" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Dagbókarfærslur" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Frá:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "&Atburðir þurfa að vera innan tímabilsins" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "&Taka með verkþætti án skiladags" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Leita í" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Yfirlit" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Lýsingar" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Flokkar" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Get ekki framkvæmt leitina því leitastrengur er ógildur. Sláðu inn " "leitarstreng og notaðu '*' og '?' þar sem þörf er á." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Engir atburðir fundust sem passa við leitarstrenginn." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Settu stöðu þína" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Settu stöðu þína" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Virkt dagatal" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Sjálfgefið dagatal" #: stdcalendar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Birthdays" msgstr "Afmælisdagur" #: templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Vista snið" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Sækja snið" #: templatemanagementdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Template Name" msgstr "Vista snið" #: templatemanagementdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Sláðu inn nafn á nýja sniðið:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "New Template" msgstr "Vista snið" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "" "Dagbókinni hefur verið breytt.\n" "Viltu vista hana?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Vista snið" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer prófun á tímabelti" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Nánar um síu" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: filteredit_base.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Fela endu&rtekna atburði" #: filteredit_base.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt ekki sjá endurtekna atburði í sýnunum þínum. Atburðir " "sem endurtaka sig daglega og vikulega geta tekið upp mikið pláss, svo það " "getur verið betra að fela þá." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Fela &kláraða verkþætti" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Ef þetta er valið mun sían fela alla kláraða verkþætti. Einnig er hægt að " "fela bara verkþætti sem hafa verið kláraðir yfir ákveðinn dagafjölda." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dögum eftir klárun:" #: filteredit_base.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Þessi valkostur gerir þér kleyft að velja hvaða kláruðu verkþætti á að fela. " "Þegar þú velur Strax, mun verkþátturinn verða falinn um leið og þú " "hakar við hann. Þú getur aukið eða minnkað dagafjöldann í hlaupareitnum." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Strax" #: filteredit_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hér getur þú valið hversu marga daga verkþætti verður að vera lokið til hann " "er falin frá listanum. Ef þú velur \"Strax\" verða allir kláraðir verkþættir " "faldir. Ef þú velur t.d. gildið 1 verða allir verkþættir sem lauk fyrir meir " "en 24 tímum síðan faldir." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Fela óv&irka verkþætti" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Þessi valkostur felur alla verkþætti þar sem upphafsdagurinn er ekki kominn. " "(Athugaðu að upphafsdagurinn er ekki skiladagur verkþáttarins)." #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Sýna allt nema það sem er valið" #: filteredit_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Þegar þetta er valið mun sían birta öll tilvik sem innihalda ekki " "völdu flokkana." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Sýna aðeins það sem er valið" #: filteredit_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Þegar þetta er valið mun sían birta öll tilvik sem innihalda að minnsta " "kosti völdu tilvikin." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Áminningar" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Hliðrun" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Eftir upphaf" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "fyrir enda" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Eftir enda" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Hve oft:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " sinni(um)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Bil á milli:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Endurtaka" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "hverja " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "mínúta(ur)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Áminningargluggi" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Hljóð" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Áminningargluggi" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Hljó&ðskrá:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Allar skrár" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Viðfön&g:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "N&etfang:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Afrita" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Birta" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Með því að birta laus/upptekin upplýsingar, gerir þú öðrum kleift að taka " "tillit til þess þegar þú ert boðaður á fund. Aðeins eru birtar upplýsingar " "um hvenær þú ert upptekin(n), en ekki af hverju." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Birta sjálfkrafa &laus/upptekin upplýsingarnar þínar" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Lágmarkstími milli uppfærsla (í mínútum)" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Birta" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagar af laus/upptekin upplýsingum" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Upplýsingar um miðlara" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "V&ista lykilorð" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Slóð á þjón:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Sækja" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Með því að sækja laus/upptekin upplýsingar sem aðrir hafa birt getur þú " "tekið tillit til þeirra þegar þú boðar til fundar." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Sækja sjál&fkrafa laus/upptekin upplýsingar sem aðrir birta" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Nota fullt netfang við sókn" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Veldu þetta til að sækja notandi@domain.ifb í stað notandi.ifb frá þjóninum" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Notandanafn:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Lykilorð:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "V&ista lykilorð" #: korganizer.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Virkja sjálfvirka vistun af dagatali" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Mínútur &milli vistana:" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Staðfesta eyðingar" #: korganizer.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Hakaðu við hér til að fá staðfestingarglugga þegar hlutum er eytt." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Afrita gamla atburði í safnskrá" #: korganizer.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Afrita gamla verkþætti í safnskrá" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Afrita reglulega í safnskrár" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Hvað á að gera þegar afritað er í safnskrá" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Þurrka gamla atburði út" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Afrita gamla atburði í sér skrá" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Ef sjálfvirk afritun er virk verða atburðir sem eru eldri en þetta settir í " "safnskrá. Einingargildið er skilgreint í öðru sviði." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Einingin sem á að nota yfir úreldingartímann." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Í dögum" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Í vikum" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Í mánuðum" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Slóðin að skránni sem á að geyma gamla atburði í" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Flytja út í HTML við hverja vistun" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nýjum atburðum, verkþáttum og dagbókarfærslum ætti" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Að bæta við stöðluðu auðlindina" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Að spyrja um hvaða auðlind á að nota" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Senda eintak til eiganda þegar atburðir eru tilkynntir" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Nota tölvupóststillingar frá TDE Stjórnborðinu" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #: korganizer.kcfg:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Fullt &nafn:" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "N&etfang:" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Póstforrit" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Sjálfgefinn fundatími" #: korganizer.kcfg:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Hér getur þú sett inn sjálfgefinn tíma atburðarins, og er hann þá notaður ef " "þú gefur ekki upp upphafstíma." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Sjálfgefinn lengd nýrra funda (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Hér getur þú sett inn sjálfgefna lengd atburðarins, og er hún þá notuð ef þú " "gefur ekki upp lokatíma." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Sjálfgefið dagatal" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Klukkustund" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Sýna daglega atburði í dagsskrárskoðaranum" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Sýna vikulega atburði í dagsskrárskoðaranum" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Sýna lýsingu atburða í vísbendingum" #: korganizer.kcfg:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt fá smábendingu þegar músinn er yfir atburði." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Sýna verkþætti í daga, viku og mánaðarsýn" #: korganizer.kcfg:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Þessi valkostur kveikir eða slekkur á sýningu verkþátta í daga, viku og " "mánaðasýn. Þetta getur verið þægilegt ef þú hefur marga verkþætti sem " "endurtaka sig." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Sýna skrunstikur í mánaðarsýn" #: korganizer.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Þegar þetta er virkjað, birtast skrunstikur þegar smellt er á reit í " "mánaðarsýninni. Þær birtast að sjálfsögðu bara þegar þörf er á þeim." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Ræsa fundarritil við að velja tímabil í dagskrársýn" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #: korganizer.kcfg:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Sýna núverandi tíma (Marcus Bains lína)" #: korganizer.kcfg:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ef valið, mun rauð lína sem sýnir núverandi tíma birtast á dag eða " "vikusýninni." #: korganizer.kcfg:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sýna sekúndur á Marcus Bains línu" #: korganizer.kcfg:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Veldu þetta ef þú vilt sýna sekúndur á Marcus Bains línunni." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Flokkur" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Prenta dagatal" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Opna í aðskildum glugga" #: korganizer.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Dagatalsskrá sem á að sækja" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dagurinn byrjar klukkan" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Vinna hefst:" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Vinnu lýkur:" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Sleppa frídögum" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Mánaðarsýn notar allan gluggann" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Verkþáttalistinn notar allan gluggann" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Skrá kláraða verkþætti í dagbókarfærslur" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Næstu x daga" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Nota hópvinnukerfis samskipti" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Litur frídaga" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Litur á ljómun" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Bakgrunnslitur dagsskrársýnar" #: korganizer.kcfg:415 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Bakgrunnslitur dagsskrársýnar" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Litur fyrir vinnutíma" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Litur á verkþætti með skiladag í dag" #: korganizer.kcfg:425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Litur á verkþætti með skiladag í dag" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Litur á verkþætti í vanskilum" #: korganizer.kcfg:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Litur á verkþætti í vanskilum" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Klukkurönd" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Dagsskrársýn" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Mánaðarsýn" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Laus/upptekinn birtingarslóð" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Slóð fyrir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" #: korganizer.kcfg:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Laus/uptekinn birtingar notandanafn" #: korganizer.kcfg:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Notandanafn fyir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Laus/upptekinn birtingar lykilorð" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Lykilorð fyrir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Leyfa sjálfvirka sókn af laus/upptekinn gögnum" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Nota fullt netfang við sókn" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Þú getur breytt skráarnafninu sem verður náð í frá þjóninum með þessari " "stillingu. Ef þetta er valið verður náð í laus/upptekin skrá nefnd " "notandi@domain.ifb, dæmi: nn@kde.org.ifb. Sé þetta ekki valið verður náð í " "notandi.ifb, dæmi: nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Laus/upptekinn sóknarslóð" #: korganizer.kcfg:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Laus/upptekinn sóknar notandanafn" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Laus/upptekinn sóknar lykilorð" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Lykilorð til að ná í laus/upptekinn upplýsingar" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Sjálfgefinn fundatími" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Sjálfgefinn fundatími" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Bæta síu við" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Flytja &inn" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Flytja út" #: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Sýs&l..." #: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31 #: plugins/projectview/projectviewui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Sýnir" #: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Renna að" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Aðgerðir" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Vinnu&áætlun" #: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Fundur" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Hliðar&slá" #: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Aðal" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Sýnir" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Vinnuáætlun" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Síuslá" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Dag && tímasvið" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Allar dagbókarfærslur" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Tímabil:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Upphafsdagur:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Lokadagur:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Prenta atburði af tegundinni" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Verkþættir" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dagbækur" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Prenta &viku" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Sýna" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "&Sýna tíma sem:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tímabelti:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Taka með &verkþætti með skiladag á prentuðu dögunum" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Þú ættir að haka við þennan valkost ef þú vilt prenta verkþætti sem eru með " "skiladag á einhverjum af völdu dögunum." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Ef þú vilt prenta fleiri daga í einu, getur þú skilgreint svið af dögum með " "þessum og lokadegi valkostunum. Þessi valkostur er notaður til að " "skilgreina upphafsdaginn." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Endar klukkan:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " "getur þú skilgreint lokatíma sviðsins. Upphafssviðið ætti að skilgreina með " "Byrjar klukkan valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt " "þessum stillingum ef þú hakar við Teygja tímasvið til að innihalda alla " "atburði." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " "getur þú skilgreint lokatíma sviðsins. Upphafssviðið ætti að skilgreina með " "Byrjar klukkan valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt " "þessum stillingum ef þú hakar við Teygja tímasvið til að innihalda alla " "atburði." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Teygja tímasvið til að innihalda alla atburði" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að ákvarða sjálfkrafa nauðsynlegt tímasvið til að allir " "atburðir séu sýndir." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " "getur þú skilgreint upphafstíma sviðsins. Endasviðið ætti að skilgreina með " "Endar klukkan valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt " "þessum stillingum ef þú hakar við Teygja tímasvið til að innihalda alla " "atburði." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Byrjar klukkan:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " "getur þú skilgreint upphafstíma sviðsins. Endasviðið ætti að skilgreina með " "Endar klukkan valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt " "þessum stillingum ef þú hakar við Teygja tímasvið til að innihalda alla " "atburði." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Ef þú vilt prenta fleiri daga í einu, getur þú skilgreint svið af dögum með " "þessum og upphafsdegi valkostunum. Þessi valkostur er notaður til að " "skilgreina lokadaginn." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Nota liti" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Ef þú vilt nota liti til að aðgreina ákveðna flokka á útprentun, hakaðu þá " "við þennan valkost." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Hafa með upplýsingar" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Við&hengi" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Upphaf&smánuður:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint " "mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir fyrsta mánuðinn sem á að prenta. " "Notaðu Endamánuður til að tilgreina seinasta mánuðinn í sviðinu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint " "mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir fyrsta mánuðinn sem á að prenta. " "Notaðu Endamánuður til að tilgreina seinasta mánuðinn í sviðinu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Endamánuður:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint " "mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir seinasta mánuðinn sem á að prenta. " "Notaðu Upphafsmánuður til að tilgreina fyrsta mánuðinn í sviðinu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Hakaðu við þennan valkost ef þú vilt hafa verkþætti með í útprentun, raðað " "upp eftir skiladegi þeirra." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Prenta viku&númer" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Virkjaðu þetta til að prenta vikunúmerið vinstra megin við hverja röð." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Prenta atburði sem &endurtaka sig daglega" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Með þessum valkosti er hægt að sleppa verkþáttum sem endurtaka sig daglega " "frá prentuninni. Atburðirnir taka mikið pláss og gera mánaðarsýnina " "óþarflega flókna." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Prenta atburði sem endurtaka sig &vikulega" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Svipað og \"Prenta atburði sem endurtaka sig daglega\". Vikulegum atburðum " "verður sleppt þegar valinn mánuður er prentaður." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titill:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Verkþáttalisti" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Verkþættir sem á að prenta" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Prenta &alla verkþætti" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "&Einungis prenta ókláraða verkþætti" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Einungis p&renta verkþætti með skiladag á sviðinu:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Forgangur" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Lýsing" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Skiladagar" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "&Prósentu lokið" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Röðunarvalkostir" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Raða svæði:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Röðunarstefna:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Aðrir valkostir" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Te&ngja undirverkþætti við foreldra sína" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Yfirstrika lýsingar kláraðra verkþátta" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hér getur þú ákvarðar hvaða atburði á að prenta háð dagsetningu þeirra. " "Þessi reitur gerir þér kleyft að slá inn upphafsdag sviðsins. Notaðu " "Lokadagur til að setja inn lokadaginn." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Allir atburðir sem eiga sér stað eftir uppgefna tímann verða ekki prentaðir." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Allir atburðir sem byrja áður en uppgefni tíminn verða ekki prentaðir." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hér getur þú ákvarðar hvaða atburði á að prenta háð dagsetningu þeirra. " "Þessi reitur gerir þér kleyft að slá inn lokadag sviðsins. Notaðu " "Upphafsdagur til að setja inn fyrsta daginn." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Tímataflan styður notkun af litum. Ef þú vilt nota liti ættir þú að haka við " "hér. Litir flokksins verða notaðir." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Prenta da&g" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Prenta sem &Filofax síðu" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax sýnin prentar eina viku per síðu, þannig að allir dagar hafa stórt " "svæði." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Prenta sem tímatöflusýn" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Þessi sýn er ekki ólík vikusýninni í KOrganizer. Vikan er prentuð lárétt á " "blaðið. Þú getur til og með notað sömu litina fyrir innihaldið ef þú hakar " "við Nota liti." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Prenta sem klofin vikusýn" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Þessi sýn er svipuð og vikusýnin í KOrganizer. Eini munurinn er að í klofna " "sýnin er prentuð lóðrétt." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Velj&a tengilið..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

... að þú getur samstillt dagatalið þitt við gögn á Palm Pilot með KPilot?\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...að það er mögulegt að sýna núverandi tímann í dagatalinu? Virkjaðu " "Marcus Bains línuna í glugganum sem birtist þegar þú ferð í Stillingar,\n" "Stilla KOrganizer... frá valslánni.\n" "

\n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...að KOrganizer hefur stuðning við Microsoft Exchange? Eina sem þarf að " "gera er að virkja Microsoft® Exchange 2000 íforrit fyrir KOrganizer í glugganum Stilla íforrit... frá Stillingar valmyndinni.\n" "

\n" #: tips:24 #, fuzzy msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur valið hvort vikan hefst á mánudegi eða sunnudegi í TDE " "Stjórnborðinu? KOrganizer notar svo þessa stillingu. Líttu á Svæðisbundnar " "stillingar & aðgengi->Land & tungumál, veldu svo tími og dagsetningar " "flipann.\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur breytt verkþáttum á snöggan hátt með því að hægrismella á " "eiginleikann þú vilt breyta; sem t.d. forgangur, flokkur eða dagsetningin?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur skoðað og breytt dagatali frá skeljarglugga með " "konsolekalendar? Keyrðu konsolekalendar --help til að sjá mögulega " "valkosti.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur vistað dagatöl á FTP-þjóni? Til þess notar þú sömu valmynd " "og venjulega, en vistar á slóð svipuð \"ftp://notandi@ftpþjónn/skráarnafn\". " "Þú getur gert dagatalið virkt og hlaðið og vistað það alveg eins og það væri " "á þessari vél. Þú þarft bara að passa að það séu aldrei tvö KOrganizer " "forrit að nota skrána samtímis.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur sett trjá-form á verkþættina þína með því að hægrismella á " "verkþátt og velja Nýr undirverkþáttur í valmyndinni?\n" "

\n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...að það er hægt að tengja lit við hvern flokk? Atburðir með ákveðinn " "flokk verða sýndir í viðkomandi lit. Þú getur stillt þetta í hlutanum " "Litir í glugganum sem birtist þegar þú velur Stillingar," "Stilla KOrganizer... frá valslánni.\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur skoðað og breytt dagatali með Konqueror? Smelltu bara á " "dagatalsskrána til að láta Konqueror opna hana.\n" "

\n" #: tips:81 #, fuzzy msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...að það er mögulegt að bæta viðhengi við atburði? Opnaðu Viðhengi flipann í Sýsla með atburð glugganum.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...að þú getur eytt kláruðum verkþáttum í einu skrefi? Farðu í Skrá valmyndina og veldu Eyða kláruðum.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur búið til nýjan undirverkþátt með því að líma inn verkþátt " "á meðan annar er valinn?\n" "

\n" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Staðsetning: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Fundurinn hefur verið fluttur til\n" #~ "Byrjar: %1\n" #~ "Endar: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 mínúta" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 mínútur" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 mínútur" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 mínútur" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "hálftími" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Sláðu hér inn sjálfgefinn áminnartíma." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigandi:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Á&minning:" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Á&minning:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nánar" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Eigandi: " #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Setur inn prósentuna af klárunarstöðu þessa verkþáttar." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&lokið" #~ msgid "event" #~ msgstr "Atburðurinn" #~ msgid "task" #~ msgstr "Verkefnið" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Dagbókarfærslan" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Þú ert ekki skipuleggjari þessa atburðar. Ef þú eyðir honum verður " #~ "ósamræmi á milli þíns dagatals og dagatals skipuleggjara. Viltu örugglega " #~ "eyða honum?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Lokadagur" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endar klukkan" #, fuzzy #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Það eru engir atburðir á undan %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Hafna öllu" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hafna öllu" #, fuzzy #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Sjálfgefinn fundatími" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Mánaðarsýn notar flokkaliti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "Veldu þetta til að láta mánaðarsýnina nota flokkaliti atburðar." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Mánaðarsýn notar auðlindarliti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Veldu þetta til að láta mánaðarsýnina nota auðlindarliti atburðar." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Sjálfgefinn litur atburða" #, fuzzy #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Bæta síu við..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Birtir glugga sem gerir þér kleyft að velja viðhengi sem á að bæta við " #~ "þennan atburð eða verkþátt." #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Ef þú eyðir þessu er engin leið að ná því aftur." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 auðlind" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Þú getur ekki eytt sjálfgefnu auðlindinni." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "End&urtekningar" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Endurtekningarflipinn leyfir þér að stilla hve oft þessi atburður á að " #~ "endurtaka sig." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...að þú getur flutt inn afmælisdaga frá vistfangaskránni? Það er " #~ "auðlind fáanleg sem tengir afmælisdagana við dagatalið þitt. Þú getur til " #~ "og með sett áminningu fyrir hvern atburð.\n" #~ "

\n"