# translation of korn.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:37+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Forrit: " #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Þjónn:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Pósthólf:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Vista lykilorð" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Auðkenning:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, leosson@frisurf.no" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "At&huga aftur" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "Frumstilla t&eljara" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "&Skoða póst" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "Keyra skip&un" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "Korn - %1/%2 (samtals: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "Frá" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Viðfangsefni" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "DCOP heiti" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS ef mögulegt" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Alltaf TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Aldrei TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "INNSKRÁNING" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Dulritun" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Pósthólf" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "KMail heiti" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Vinstri" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Hægri" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Tengingar" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Stillingar pósthólfs" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Venjulegar hreyfimyndir" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Pósthólf" #. i18n: file korncfg.ui line 16 #: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Stillingar Korn" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Nánar um skeyti" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "Allt bré&fið" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Næ í allt bréfið. Augnablik..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Viðfangsefni:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Sendandi:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "TDE póstathugunarforritið" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Korn höfundarnir" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Venjuleg" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Forrit:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Þjónn" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "Samski&ptaregla:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Tenging:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "Athuga hverja (sek):" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107 #: rc.cpp:15 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Atburðir" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Nota stillingar pósthólfs" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "Þegar nýr póstur" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "Keyra &skipun:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Spila &hljóð:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185 #: rc.cpp:30 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Sýna hlutlausa s&prettglugga" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Bæta &dagsetningu við sprettglugga" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 114 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 162 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 202 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Nýr póstur" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 213 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texti:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 361 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Hreyfimynd:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 369 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Letur:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 738 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Frumstilla teljara:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 746 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Músarhnappur" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 861 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Miðja" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 924 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Sprettgluggi:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 984 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Skoða póst:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Athuga aftur:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Keyra skipun:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Skipu&n:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "Þegar &nýr póstur" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "Key&ra skipun:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Spila &hljóð:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Bæta dagse&tningu við sprettglugga" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Tengingar" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "&Sýsl" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "DC&OP hlutir" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Heiti á DCOP hlutum þessa pósthólfs. DCOP hlutir gera öðrum forritum mögulegt " "að bæta 'sýndar' pósti við pósthólfið." #. i18n: file korncfg.ui line 31 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Pósthólf" #. i18n: file korncfg.ui line 55 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Nota &TDEWallet ef mögulegt" #. i18n: file korncfg.ui line 93 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Lárétt" #. i18n: file korncfg.ui line 101 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "Lóð&rétt" #. i18n: file korncfg.ui line 109 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "Á s&pjaldi" #. i18n: file progress_dialog.ui line 16 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ví&xla vali" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "&Fjarlægja val" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&Sýna" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Stærð (bæti)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Skeyti í hólfi: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Endurles pósthólf..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Næ í skeyti..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Næ í viðfangsefni..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Viltu virkilega eyða %n skeyti?\n" "Viltu virkilega eyða %n skeytum?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Eyði pósti. Augnablik..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "slóð er ekki gild" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Gat ekki opnað tdeio tengil fyrir %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Fékk óþekkt verk. Eitthvað hlýtur að vera að..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "Næsta TDEIO-villa kom upp við talningu: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "Gat ekki fengið tengdan tengil. Ég get ekki eytt á þennan hátt..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Villa kom upp við eyðingu pósts: %1" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "Óþekkt verk skilaði úttaki. Ég mun prófa hvort þetta dugar... " #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Villa kom upp við að sækja umbeðið bréf: %1" #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Fékk ógilt verk. Eitthvað skrýtið gerðist?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Villa við að sækja %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Tengill í bið nú þegar." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Gat ekki opnað tdeio tengil fyrir %1." #~ msgid "No protocol specified" #~ msgstr "Engin samskiptaregla skilgreind" #~ msgid "No server specified" #~ msgstr "Enginn þjónn skilgreindur" #~ msgid "No username specified" #~ msgstr "Ekkert notandanafn skilgreint" #~ msgid "No mailbox specified" #~ msgstr "Ekkert pósthólf skilgreint" #, fuzzy #~ msgid "Por&t:" #~ msgstr "Gátt:" #, fuzzy #~ msgid "Se&rver:" #~ msgstr "Þjónn:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Auðkenni" #, fuzzy #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Notandanafn:" #, fuzzy #~ msgid "&Mailbox:" #~ msgstr "&Pósthólf" #, fuzzy #~ msgid "Aut&hentication:" #~ msgstr "Auðkenning:" #, fuzzy #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "Lykilorð:" #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve password" #~ msgstr "Vista lykilorð" #~ msgid "C&lick:" #~ msgstr "Við sme&ll:" #~ msgid "Passive Popups (TDEIO only)" #~ msgstr "Rólegur sprettigluggi (aðeins TDEIO)" #~ msgid "&Passive popup on new mail" #~ msgstr "&Rólegur sprettigluggi þegar nýtt bréf berst" #~ msgid "P&opup contains date of mail" #~ msgstr "S&prettigluggi inniheldur dagsetningu bréfs" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Ýmsar stillingar" #~ msgid "&Reset to 0 on click" #~ msgstr "&Frumstilla á 0 þegar smellt er" #~ msgid "MBOX Monitor" #~ msgstr "MBOX eftirlit" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Innhólf" #~ msgid "" #~ "Mail Monitor was unable to automatically detect\n" #~ "your email settings. You need to configure mail\n" #~ "monitor for your email accounts. To do that,\n" #~ "right click on the applet in the panel tray and\n" #~ "select 'Configure Korn...'." #~ msgstr "" #~ "Pósteftirlitið gat ekki fundið sjálfkrafa póst-\n" #~ "uppsetningar þínar. Þú verður að stilla póst-\n" #~ "eftirlitið fyrir þínar tengingar. Til að gera það\n" #~ "hægri-smelltu á táknmyndina á sðjaldinu og \n" #~ "veldu 'Stilla Korn...'." #~ msgid "Mail Monitor" #~ msgstr "Pósteftirlit" #~ msgid " (clone)" #~ msgstr " (afrit)" #~ msgid "&Process" #~ msgstr "&Framvinda" #~ msgid "Use color" #~ msgstr "Nota lit" #~ msgid "Use icon" #~ msgstr "Nota táknmynd" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Fyrirsögn:" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "&Texti:" #~ msgid "&Icon:" #~ msgstr "&Táknmynd:" #~ msgid "&IMAP 4" #~ msgstr "&IMAP 4" #~ msgid "&TDEIO" #~ msgstr "&TDEIO" #~ msgid "From Subject Data" #~ msgstr "Frá Efni Gögn" #~ msgid "From Subject" #~ msgstr "Frá Efni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "[There are %1 new messages]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "[Þú hefur %1 ný bréf]" #~ msgid "&News" #~ msgstr "&Fréttir" #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Birta" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Breyta..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nýtt..." #~ msgid "Co&py" #~ msgstr "Afr&ita" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Monitor" #~ msgstr "Nýtt eftirlistforrit" #~ msgid "&Poll" #~ msgstr "&Athuga" #~ msgid "Use APOP authentication" #~ msgstr "Nota APOP auðkenningu" #~ msgid "&Maildir" #~ msgstr "Póst&mappa" #~ msgid "Maildir path:" #~ msgstr "Slóð að póstmöppu:" #~ msgid "Read &Subjects" #~ msgstr "Lesa &viðfangsefni" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have used KOrn before.\n" #~ "Would you like a basic configuration created for you?" #~ msgstr "" #~ "Þú virðist ekki hafa notað KOrn áður.\n" #~ "Viltu láta útbúa grunnuppsetningu fyrir þig?" #~ msgid "Welcome to KOrn" #~ msgstr "Velkomin(n) í KOrn" #~ msgid "No, Exit" #~ msgstr "Nei, hætta" #~ msgid "remove list view items not implemented! See void KornSubjectsDlg::deleteMessage()" #~ msgstr "fjarlægja hluti úr lista sem ekki eru notaðir! Sjá void KornSubjectsDlg::deleteMessage()" #~ msgid "Korn: Select Mailbox Type" #~ msgstr "Korn: Veldu tegund pósthólfs" #~ msgid "Mailbox Type" #~ msgstr "Tegund pósthólfs" #~ msgid "Mbox path:" #~ msgstr "Slóð að pósthólfi:"