# translation of libtdepim.po to Icelandic # Icelandic translation of libtdepim. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004. # Arnar Leósson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-07 23:51+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, throstur@bylur.net" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Til" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nýleg vistföng" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Dreifilistar" #: addresseelineedit.cpp:927 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Breyta vinnsluröð..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "" #: addresseeselector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Address book:" msgstr "&Vistfangaskrá" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Sýna afmælisdag" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Fela afmælisdag" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Sýna póstföng" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Fela póstföng" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Sýna netföng" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Fela netföng" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Sýna símanúmer" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Fela símanúmer" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Sýna heimasíður" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Fela heimasíður" #: addresseeview.cpp:86 #, fuzzy msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Sýna póstföng" #: addresseeview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Fela póstföng" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Athugasemdir" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "" #: addresseeview.cpp:388 #, fuzzy msgid "IM Address" msgstr "Netfang" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Viðvera" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "&Vistfangaskrá" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Ekkert forrit stillt til að keyra. Vinsamlegast farðu í stillingagluggann " "og stilltu forrit." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Senda póst til '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Hringja í númer %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Senda fax á %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Sýna vistfang á korti" #: addresseeview.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Senda fax á %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Opna slóðina %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Spjalla við %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Val vistfangs" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Önnur vistföng" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Það eru engin vistföng í listanum þínum. Bættu fyrst við vistföngum úr " "vistfangaskránni þinni, og reyndu aftur." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nýr dreifilisti" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Sláðu inn nafn:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Drefilisti með nafninu %1 er þegar til. Vinsamlagst veldu annað " "nafn." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Flutningi lokið. %n nýtt bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir á þjóninum).\n" "Flutningi lokið. %n ný bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir á þjóninum)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Flutningi lokið. %n bréf, samtals %1 KB.\n" "Flutningi lokið. %n bréf, samtals %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Flutningi lokið. %n nýtt bréf.\n" "Flutningi lokið. %n ný bréf." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Flutningi lokið. Engin ný bréf." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Flutningi fyrir tengingu %3 lokið. %n nýtt bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir " "á þjóninum).\n" "Flutningi fyrir tengingu %3 lokið. %n ný bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir á " "þjóninum)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Flutningi fyrir tengingu %2 lokið. %n bréf, samtals %1 KB.\n" "Flutningi fyrir tengingu %2 lokið. %n bréf, samtals %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Flutningi fyrir tengingu %1 lokið. %n nýtt bréf.\n" "Flutningi fyrir tengingu %1 lokið. %n ný bréf." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Flutningi fyrir tengingu %1 lokið. Engin ný bréf." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Mættir" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Byrjunartími" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Umsjón" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Er fljótandi" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Hefur tímalengd" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Staða" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Leynd" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Viðvaranir" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Auðlindir" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Tengsl" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Undantekningardagar" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Undantekningartímar" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Búið til" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Tengt Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Hefur lokadagsetningu" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Lokadagsetning" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Hefur byrjunardagsetningu" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Hefur skiladag" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Skiladagur" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Hefur lokadagsetningu" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Sýsla með flokka" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "Flokkur" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Veljið flokk" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Valkostur" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP þjónn %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Breyta vinnsluröð" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, fuzzy, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Opna slóðina %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" #: kaddrbook.cpp:78 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "&Vistfangaskrá" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Markmið" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Hre&insa val..." #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:85 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Engin dagsetning" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:189 #, fuzzy msgid "Import Page" msgstr "Innflutningur í gangi" #: kcmdesignerfields.cpp:272 msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:333 #, fuzzy msgid "Import Page..." msgstr "Innflutningur í gangi" #: kcmdesignerfields.cpp:335 msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:369 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Lýsing" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "á morgun" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "í dag" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "í gær" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "Í &dag" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Á &morgun" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Næsta &vika" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Næsti &mánuður" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Engin dagsetning" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Venjulegt" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Tilvitnun lokið" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Innan sviga" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Flytja inn textaskrá" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Skrá sem á að flytja inn:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Aðskilnaðarstafur:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Bil" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Byrja að flytja inn í röð:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Haus" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Vísa í valinn dálk" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Fjarlægja tilvísun af völdum dálki" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Tilvísanir samkvæmt sniði..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Geyma núverandi snið" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Hleð inn" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Vinsamlega bíðið meðan skrá er hlaðið inn." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Valið snið" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Vinsamlega veljið snið sem passar við CSV skrána:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Innflutningur í gangi" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Vinsamlega bíðið meðan innflutningur fer fram." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nafn sniðs" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Vinsamlega gefðu sniðinu nafn:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sync Preferences" msgstr "Stillingar" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:250 msgid "&Send" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Vistfangaskrá" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Sýsla með flokka" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Óskilgreint" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Þú ætlar að setja allar stillingar í sjálfgefin gildi. Allar breytingar munu " "tapast." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Setja sjálfgefin gildi" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:69 #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Athugasemdir" #: kscoringeditor.cpp:70 #, fuzzy msgid "Negate this condition" msgstr "Hætta við þessa aðgerð." #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Nafn" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:444 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Skilyrði" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:465 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aðgerð" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "" #: ksubscription.cpp:212 #, fuzzy msgid "Reload &List" msgstr "Tengt Uid" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "" #: ksubscription.cpp:246 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Hætti við..." #: ksubscription.cpp:247 #, fuzzy msgid "Current changes:" msgstr "Breytingar" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nafn" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Fela símanúmer" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Staða" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Umsjón" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Sýna póstföng" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Aðskilnaðarstafur:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Leynd" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Skilyrði" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Byrjunartími" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Val vistfangs" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "" #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nafnlaust íforrit" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Engin lýsing til" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Hætta við þessa aðgerð." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Hætti við..." #: recentaddresses.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Nýleg vistföng" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "" #: sendsmsdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Recipient:" msgstr "Lýsing" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Tenging er dulkóðuð" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Tenging er ekki dulkóðuð" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Opna nákvæman framvinduglugga" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Fela nákvæman framvinduglugga" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Sýna nákvæman framvinduglugga" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Breyta stillingargildi" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Stillingarálfur" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Reglur" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Markmið" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Skilyrði" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Breytingar" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Valkostur" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Vinsamlegast tryggið að forrit sem eru stillt af álfinum keyri ekki á sama " "tíma og álfurinn, annars gætu breytingar sem gerðar eru af álfinum tapast." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Keyra álf núna" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Inntaks/úttaks villa" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Skráin var ekki til:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Þetta er mappa en ekki skrá:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Þú hefur ekki lesréttindi á skránni:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki lesið skrá:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki opnað skrá:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Villa við lestur skrár:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Gat aðeins lesið %1 bæti af %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Skráin %1 er til.\n" "Viltu yfirskrifa hana?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Vista í skrá" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Skipta um" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Gat ekki búið til afrit af %1.\n" "Halda áfram?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki skrifað í skrá:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki skrifað í skrá:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Villa við vistun skrár:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Gat aðeins vistað %1 bæti af %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "" #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "" #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "" #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "" #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Gat ekki keyrt undirritunarskriftu
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (sjálfgefið)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Netfang" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Til >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Fjarlægja" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Valin vi&stföng" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "Sía e&ftir:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Vista sem &dreifilista..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Bæta &við" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Hre&insa val..." #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Sýs&la með flokka..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Valkostur" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Til" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Valkostur" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Lýsing" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Viðhengi" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Athugasemdir" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæta &við" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hre&insa val..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (sjálfgefið)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Fjarlægja" #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "&Föstudagur" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Sunnudagur" #, fuzzy #~ msgid " days" #~ msgstr "í dag" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Leita í dálkum" #~ msgid "All Columns" #~ msgstr "Allir dálkar"