# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:54+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Staðsetning:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Stillingar spjalds" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Sýna aðeins táknmynd" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega " "mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina meðan " "að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Eiginleikar annáls" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Skráning atvika" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Annáll:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Gefið up heiti annáls." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texti" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Litur:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Bæta við" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&ldar stöðvar:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stöð&var í boði:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valið" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Allt" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uppfæra allt" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Stöðvarstjóri" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Veðurfrétt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Í augnablikinu næst ekki samband við netið..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Hitastig:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Daggarmark:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Loftþrýstingur:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Raki:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhraði:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitaskali:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkæling:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sólarrás:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Sólsetur:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds\n" "Vinsamlegast reyndu aftur síðar" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Hiti: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vindur: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Loftþrýstingur: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Stillingar KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "&Sýna skýrslu" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Uppfæra núna" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Um KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Stilla KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Veður-smáforrit fyrir spjaldið" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Lagað fyrir BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian lagfæringar" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Lagaði i18n og passaði uppá að inndráttur væri samhæfður :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Frábærar nýjar táknmyndir" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun." #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af einhverri ástæðu var ekki hægt að skrifa annál.\n" "Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn " "sem þú ert að reyna að skrifa." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather villa" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af einhverri ástæðu var ekki hægt að búa til annál.\n" "Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn " "sem þú ert að reyna að skrifa." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP þjónusta" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metri\n" "%n metrar" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fet\n" "%n fet" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Léttskýjað í %1." #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Dreifð ský í %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Léttskýjað í %1." #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Skýjað í %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Heiðskírt" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Þungt" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Létt" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Grunnt" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Að hluta" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Blettir" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Lágskýjað" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Blæs" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Skúrir" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Þrumuveður" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Súld" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Snjór" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Snjókorn" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ískristalar" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ísmolar" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Lítil hagél" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Úrkoma óþekkt" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Mistur" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Þoka" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Reykur" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Eldfjallaaska" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Víðáttumikið ryk" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sandur" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Mistur" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Súld" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Ryk/sandfok" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vindhviður" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Hvirfilbylur" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Þrumuský" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstormur" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Rykstormur" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNA" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NA" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ANA" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "A" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ASA" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SA" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSA" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/klst\n" "%n km/klst" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 míla/klst\n" "%n mílur/klst" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindhviður allt að 1 km/klst\n" "Vindhviður allt að %n km/klst" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindhviður allt að 1 mílu/klst\n" "Vindhviður allt að %n mílum/klst" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Óþekkt stöð" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR staðsetningarkóði fyrir veðurfréttina" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Veðurfrétt fyrir KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Veðurfrétt - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Veðurfrétt - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Síðast uppfært þann %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Veðurfrétt á hliðarstiku" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather villa!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Vinnuskráin %1 var tóm." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Umbeðin stöð er ekki til." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Vinsamlegast uppfærðu síðar." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Sæki veðurgögn..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Netið er ekki tilbúið til notkunar." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Smelltu hér til að\n" #~ "sjá veðurspá..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Vinsamlegast prófaðu aðra"