# translation of kedit.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 04:20+0000\n" "Last-Translator: Þröstur Svanbergsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Setja &inn skrá..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Stinga inn &dagsetningu" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Hreinsa &bil" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "YFR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Lína: 000000 Dálkur: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Lína: 1 Dálkur: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Yfirlestur: Hafinn." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Skoða stafsetningu" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Stafsetning: %1% lokið" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Yfirlestur: hætt við." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Yfirlestur: lokið." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "tókst ekki að ræsa ISpell. \n" "Gakktu úr skugga um að ISpell sé ret sett upp og sé í skipanaslóð (PATH)." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Stafsetning: hrunið." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell virðist hafa hrunið." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Skráin sem þú baðst um er stærri en KEdit var hannað fyrir. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að þú hafir nægar kerfisauðlindir til að geta opnað hana " "eða notaðu forrit sem er hannað fyrir svona stórar skrár eins og til dæmis " "KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Reyni að opna stóra skrá" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Stinga inn skrá" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Þessu skjali hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána.\n" "Viltu hætta samt?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skrifaði: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Vista skrá sem" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir yfirrita " "hana?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Yfirrita skrá?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirrita" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Vistað sem: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nýtt skjal]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dags.: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Skrá: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Prentun stöðvuð." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Prentun lokið." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Þú tiltókst möppu" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Tiltekin skrá er ekki til" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Get ekki tekið afrit af upprunalegri skrá." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Get ekki skrifað í skrá." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Ekki tókst að vista skrána." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Get ekki hlaðið niður skránni." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nýr gluggi búinn til" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Lesskipun lokið" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Textaritill fyrir TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kóðun sem á að nota fyrir eftirfarandi skjöl" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Skrá eða slóð sem skal opna" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Leturgerð ritils" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Litur" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textalitur á svæði ritils" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Stafsetning" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Skoða stafsetningu" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Velja stafatöflu..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Veldu stafatöflu" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Veldu stafatöflu fyrir textaskrá: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Sjálfgefin stafatafla" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Sjálfgefin stafatafla" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Nota &sérvalda liti" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Litur &forgrunns:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Litur &bakgrunns:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Nota sérvalda liti." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textalitur" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Litur bakgrunns" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Hamur línuskiptingar" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Línuskiptingadálkur" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Taka afrit þegar skrá er vistuð" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Skipta línum:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Taka &afrit þegar skrá er vistuð" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Ekki skipta línum" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Sýndar línuskipting" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Í tilteknum dálki" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Línuskiptinga&dálkur:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Gölluð slóð\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna skrá" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Vista skrá sem" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"