# translation of ktimemon.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2006. # Riccardo Iaconelli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 15:29+0200\n" "Last-Translator: Riccardo Iaconelli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Campionamento" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Riscalamento" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatico" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paging:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swap:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Cambiamento contesto:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "C&olori" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "Attesa I/O:" # (Memoria) utilizzata (Meglio: In uso?) #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Utilizzata:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffer:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "In cache:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Background:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interazione" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Eventi del mouse" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "È ignorato" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Menu a comparsa" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Avvia" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n" "%2.\n" "Questo file serve per determinare l'utilizzo attuale della memoria.\n" "Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n" "%2.\n" "Questo file serve per determinare le informazioni attuali sul sistema.\n" "Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Non è possibile inizializzare la libreria \"kstat\". Questa libreria è " "utilizzata per accedere alle informazioni del kernel. La diagnosi è:\n" "%1.\n" "Stai usando Solaris? Per favore contatta il responsabile del programma su " "http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Impossibile leggere il file dell'utilizzo della memoria \"%1\".\n" "La diagnosi è: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Il file dell'utilizzo della memoria \"%1\" sembra utilizzare un formato file " "differente da quello che KTimeMon si aspettava.\n" "Può darsi che la tua versione del filesystem proc non sia compatibile con le " "versioni supportate. Per favore contatta lo sviluppatore del programma su " "http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Impossibile leggere il file dell'utilizzo del sistema \"%1\".\n" "La diagnosi è: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Non è possibile ottenere informazioni sul sistema.\n" "La chiamata di sistema table(2) ha restituito un errore per la tabella %1.\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Non è possibile trovare alcuna voce per le statistiche sulla CPU nella libreria " "\"kstat\". Stai utilizzando una versione non standard di Solaris?\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Non è possibile leggere le statistiche sulla CPU ottenute dalla libreria " "\"kstat\". La diagnosi è \"%1\".\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Il numero delle CPU del tuo sistema sembra essere cambiato recentemente, oppure " "la libreria \"kstat\" ha restituito risultati inconsistenti (%1 invece di %2 " "CPU).\n" " Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Non è possibile leggere la voce sulle statistiche della memoria dalla libreria " "\"kstat\". La diagnosi è \"%1\"\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Sembra che ci sia un problema nel modo in cui KTimeMon usa la libreria " "\"kstat\". Sono stati determinati 0 Byte di memoria fisica!\n" "La memoria libera è %1, la memoria disponibile è %2.\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Non è possibile determinare il numero di spazi di swap. La diagnosi è \"%1\".\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon ha finito la memoria mentre cercava di determinare l'utilizzo dello " "swap.\n" "Ha provato ad allocare %1 Byte di memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Non è possibile determinare l'utilizzo dello swap.\n" "Il messaggio diagnostico è \"%1\".\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Sono state richieste informazioni per %1 spazi di swap, ma ci sono solo %2 voci " "nel risultato.\n" "KTimeMon cercherà di continuare comunque.\n" "Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che " "cercherà di risolvere il problema." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% inattiva\n" "mem: %2 MByte %3% libera\n" "swap: %4 MByte %5% libero" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon per KDE\n" "Mantenuto da Dirk A. Mueller \n" "Scritto da M. Maierhofer \n" "Basato su timemon di H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di Sistema" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barre orizzontali" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Diagnosi ottenuta dall'output del comando figlio:\n" "\n"