# translation of kaddressbook.po to Italian # traduzione di kaddressbook.po in italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003. # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Leonardo Finetti , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 00:44+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Campi personalizzati" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Mostra editor dei contatti con l'indirizzo email dato" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Mostra l'editor dei contatti con l'uid dato" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Lancia in modalità solo editor" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Lancia l'editor per il nuovo contatto" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Lavora su un file dato" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importa il vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Alessandro Pasotti, Matteo Merli, Andrea Rizzi, Emanuele Tatti, Leonardo " "Finetti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ale.pas@tiscalinet.it,merlim@libero.it,rizzi@kde.org,emanuele.tatti@libero.it," "finex@finex.org" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Modifica indirizzi..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Modifica indirizzo postale" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Modifica etichetta..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Questo è l'indirizzo preferito" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Cambia tipo..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore e Isole Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Erzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica centro africana" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Cina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Rep. Dem." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea equatoriale" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Inghilterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Unione Europea" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corea del Nord" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corea del Sud" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Stati federati di" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi bassi" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille olandesi" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nord corea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del nord" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts e Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent e the Grenadines" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia saudita" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia & Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Sud Corea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks e isole Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati arabi uniti" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno unito" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Stati uniti" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Città del vaticano" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa occidentali" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Modifica il tipo di indirizzo" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Tipi di indirizzo" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Modifica contatto" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Modifica contatto \"%1\"" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Modifica nome..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Modifica il nome del contatto" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Nome esteso:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Fonte Blog:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Seleziona categorie..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Professione:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nome del manager:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nome dell'assistente:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nome del partner:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Data di nascita:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversario:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Devi specificare una data valida" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Devi inserire un compleanno valido." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Devi inserire un anniversario valido." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Visualizza nome:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tipo vista" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Aggiungi campo" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Disponibile per tutti i contatti" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Testo" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valore numerico" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Ora" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Esiste già un campo con lo stesso nome, scegli un altro nome." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Rimuovi campo" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Seleziona il campo da rimuovere:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Aggiungi campo..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Rimuovi campo..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Modifica lista di distribuzione" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Membri della lista di distribuzione:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Esiste già una lista di distribuzione di nome %1. Scegli un altro nome." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Nome in uso" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Lista di distribuzione" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Indirizzo email da usare in questa lista:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Rubrica indirizzi: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Aggiungi una nuova lista di distribuzione" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Inserisci il nome" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Inserisci il nome per la nuova lista di distribuzione:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Esiste già una lista di distribuzione di nome %1. Scegli un altro nome" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Il nome esiste già" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Modifica indirizzi di posta elettronica..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Modifica indirizzi di posta elettronica" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Imposta come standard" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Aggiungi indirizzo di posta elettronica" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nuovo indirizzo di posta elettronica:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Modifica indirizzo di posta elettronica" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'indirizzo email%1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Conferma eliminazione" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Modifica i filtri della rubrica" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Mostra solo i contatti corrispondenti alle categorie selezionate" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Mostra tutti i contatti eccetto quelli corrispondenti alle categorie " "selezionate" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Modifica i filtri della rubrica" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Posizione delle informazioni Libero/Occupato:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Usa dati geografici" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Modifica dati geografici..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Inserimento dati geografici" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sessagesimale" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sud" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Est" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Ovest" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "L'immagine di questo contatto non è stata trovata." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Figura" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Indirizzo IM:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Modifica indirizzi IM..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "La ricerca incrementale " "

Inserendo qui un testo inizierà la ricerca incrementale per il contatto che " "corrisponde meglio allo schema inserito. La parte del contatto che verrà usata " "per il confronto dipende da quale campo è selezionato." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&in:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Seleziona il campo della ricerca incrementale" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Qui puoi scegliere il campo che sarà usato per la ricerca incrementale." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Campi visibili" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Tutti i campi" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Impossibile caricare \"%1\"." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome assistente" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome del manager" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome del partner" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Indirizzo IM" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "La rubrica di KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, La squadra di KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Co-responsabile, port di libkabc, csv import/export" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Riprogettazione di GUI e framework" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaccia DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Appuntamento" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Ricerca LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questa lista di distribuzione?\n" "Vuoi veramente eliminare queste %n liste di distribuzione?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questo contatto?\n" "Vuoi veramente eliminare questi %n contatti?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Per favore seleziona solo il contatto." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Vuoi veramente usare %1 come tuo nuovo contatto personale?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Usa" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Non usare" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nuova lista di distribuzione (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Impossibile salvare la rubrica indirizzi %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Impossibile ottenere l'accesso per salvare la rubrica indirizzi%1" "." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "La tua installazione manca del supporto LDAP, chiedi maggiori informazioni " "all'amministratore di sistema o al distributore." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Nessun IO Slave LDAP disponibile" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica indirizzi" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Idirizzi di stampa" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Invia una mail al contatto..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Manda una mail a tutti i contatti selezionati." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Stampa un numero speciale di contatti." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Salva tutti i cambiamenti della rubrica indirizzi nel dispositivo di " "memorizzazione." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nuovo contatto..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Crea un nuovo contatto" "

Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai aggiungere tutti i dati su una " "persona, includi gli indirizzi e i numeri di telefono." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nuova lista di distribuzione..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Crea una nuova lista di distribuzione" "

Verrà aperta una finestra di dialogo dove potrai aggiungere, rimuovere o " "modificare le liste di distribuzione." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Invia &contatto..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Invia una mail con i contatti selezionati come allegati." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Avvia una chat &con..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Avvia una chat con il contatto selezionato." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Modifica contatto..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Modifica un contatto " "

Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai modificare tutti i dati su una " "persona, includi gli indirizzi e i numeri di telefono." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Unisci contatti" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copia il/i contatto/i attualmente selezionati negli appunti, in formato vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Taglia il/i contatto/i attualmente selezionati negli appunti, in formato vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Copia dagli appunti i contatti precedentemente tagliati o copiati." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Seleziona tutti contatti visibili nella vista corrente." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Elimina contatto" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Elimina tutti contatti selezionati." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Copia c&ontatto in..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Salva il contatto in una rubrica indirizzi diversa " "

Ti verrà mostrata una finestra di dialogo dove potrai selezionare una nuova " "rubrica dove salvare questo contatto." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Sp&osta contatto in..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Mostra la barra di ricerca alfabetica" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Imposta se la barra di selezione alfabetica deve essere visibile." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Nascondi la barra di ricerca alfabetica" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Imposta se la pagina dei dettagli deve essere visibile." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi Dettagli" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configura rubrica indirizzi..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Comparirà una finestra di dialogo che ti offre tutte le possibilità di " "configurare KAddressbook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Ricerca indirizzi nella directory LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Cerca i contatti su un server LDAP " "

Comparirà una finestra di dialogo dove puoi cercare i contatti e selezionare " "quelli che vuoi aggiungere alla tua rubrica locale." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Imposta come dati di contatto personali" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Imposta i dati personali" "

I dati di questo contatto verranno usati in molte altre applicazioni KDE, " "così non dovrai reimmettere i tuoi dati personali in ciascuna applicazione." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Imposta le categorie per tutti i contatti selezionati." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Pulisci la barra di ricerca" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Pulisci la barra di ricerca" "

Pulisce il contenuto della barra di ricerca rapida." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Unisci con le categorie esistenti?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Non fondere" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n contatto corrisponde\n" "%n contatti corrispondono" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Lista di distribuzione: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Rubrica indirizzi" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Comparirà una finestra di dialogo dove puoi configurare le scorciatoie a " "livello di applicazione." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Tasti:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tipo tasto" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Seleziona il tipo di tasto:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il tasto %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Numero di casa" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Numero di lavoro" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Numero di cellulare" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Numero di fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Via" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Stato" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Città" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Ditta" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "CAP" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Indirizzo postale" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Cerca indirizzi nelle directory" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Comincia con" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Aggiungi selezionato" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Aggiungi alla lista di distribuzione..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Devi selezionare un server LDAP prima della ricerca.\n" "Puoi farlo dal menu Impostazioni/Configura KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Seleziona una lista di distribuzione dove aggiungere i contatti selezionati." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Seleziona la lista di distribuzione" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Imported from LDAP directory %1 on %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Il seguente contatto è stato importato nella tua rubrica:\n" "I seguenti %n contatti sono stati importati nella tua rubrica:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Scegli i contatti che vuoi aggiungere nella lista di distribuzione." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Nessun contatto selezionato" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifica nome contatto" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefissi:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "In questa finestra di dialogo puoi estendere i titoli (prefissi onorifici) " "predefiniti." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Altri nomi:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Cognome:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Suffissi:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "In questa finestra di dialogo puoi estendere i suffissi onorifici predefiniti." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Analizza il nome automaticamente" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nome semplice" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Inverti nome con virgola" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nome inverso" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Modifica numero di telefono" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Questo è il numero di telefono preferito" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipi" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barra dei contatti" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Modifica indirizzo" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protocollo:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Indirizzo:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Rete:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Indirizzi di messaggistica istantanea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Imposta standard" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "L'indirizzo IM impostato come standard è quello che viene mostrato nella " "finestra principale dell'editor." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Solo un indirizzo IM può essere impostato come indirizzo IM standard." "
L'indirizzo IM standard viene mostrato nella finestra principale " "dell'editor e altri programmi possono utilizzarlo come suggerimento per " "decidere quale indirizzo IM mostrare.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protocollo" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Indirizzo" # XXX Sarebbe "instant messaging" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Nota: Leggi la pagina del manuale prima di aggiungere o modificare " "indirizzi per i messaggi istantanei." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "La pagina aspetto" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Stile di stampa dettagliato - aspetto" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Usa caratteri standard KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Dettagli caratteri:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Carattere del corpo:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Carattere intestazione contatto:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Titoli:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Intestazioni contatto" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Usa intestazioni contatto colorate" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Colore di sfondo intestazione:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Colore del testo intestazione:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Analisi automatica dei nuovi indirizzi" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Il nome dello script usato per inviare i messaggi SMS al telefono cellulare" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Rispetta il singolo clic di KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Se vero, la lista dei contatti sarà posizionata sopra le estensioni sulla " "sinistra (editor delle liste di distribuzione, ecc) invece che al centro della " "finestra principale" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Suona" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Salva come URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Questo campo memorizza un file audio che contiene il nome del contatto per " "chiarire la pronuncia." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Salva solo l'URL del file audio, non l'oggetto intero." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Elimina contatto\n" "Elimina %n contatti" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Incolla contatto\n" "Incolla %n contatti" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nuovo contatto\n" "%n nuovi contatti" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Taglia contatto\n" "Taglia %n contatti" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Scegli i campi da visualizzare" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Campi &selezionati:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Questo filtro verrà attivato ogni volta che questa vista verrà mostrata. Questa " "funzionalità ti permette di configurare solo le viste che interagiscono con " "alcuni tipi di informazioni basate sul filtro. Una volta che questa vista è " "attivata, il filtro può essere cambiato in qualunque momento." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Nessun filtro predefinito" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Usa l'ultimo filtro attivo" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Usa filtro:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtro predefinito" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Modifica vista: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la vista %1??" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importa un contatto nella tua rubrica?\n" "Importa %n contatti nella tua rubrica?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importo contatti?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Non importare" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Non archiviato" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Seleziona vista" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Modifica vista..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Premendo questo pulsante si apre una finestra di dialogo che ti permette di " "modificare la vista della rubrica indirizzi. Qui puoi aggiungere o rimuovere " "campi che vuoi che siano mostrati o nascosti nella rubrica come per esempio il " "nome." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Aggiungi vista..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Puoi aggiungere una nuova vista scegliendone una dalla finestra che apparirà " "premendo il pulsante. Devi dare un nome alla vista, così da poter distinguere " "tra viste diverse." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Cancella vista" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Premendo questo pulsante puoi eliminare la vista attuale, che hai aggiunto in " "precedenza." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "La vista sarà ridisegnata premendo questo pulsante." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Modifica &filtri..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Modifica i filtri dei contatti" "

Verrà aperta una finestra di dialogo dove potrai aggiungere, rimuovere o " "modificare i filtri." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr " Nessun plugin di importazione disponibile per%1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Nessun plugin di esportazione disponibile per%1 " #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Impossibile esportare i contatti." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Scegli quali contatti esportare" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Quali contatti vuoi esportare?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Tutti i contatti" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Esporta l'intera rubrica indirizzi" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Contatto &selezionato\n" "Contatti &selezionati (%n selezionati)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Esporta solo i contatti selezionati in KAddressBook.\n" "Questa opzione è disabilitata se non c'è nessun contatto selezionato." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contatti che corrispondono al &filtro" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Esporta solo i contatti che corrispondono al filtro selezionato.\n" "L'opzione è disabilitata se non hai definito alcun filtro" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Membri delle &categorie" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Esporta solo i contatti che sono membri di una categoria che è marcata nella " "lista a sinistra.\n" "Questa opzione è disabilitata se non ci sono categorie definite." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Seleziona un filtro per decidere quali contatti esportare." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Marca le categorie i cui membri vuoi esportare." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento in corso" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Criterio:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Lavoro" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Scuola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Amico" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Nessun fornitore di servizi configurato per la ricerca sulle mappe!\n" "Aggiungine uno nella finestra di configurazione." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Impostazioni crittografiche" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocolli consentiti" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Chiave OpenPGP preferita:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificato di cifratura S/MIME predefinito:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferenze messaggio" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Firma:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Cifra:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Modifica indirizzi di messaggistica istantanea" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'indirizzo selezionato?\n" "Vuoi veramente rimuovere i %n indirizzi selezionati?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor lista di distribuzione NG" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Liste di distribuzione" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Aggiungi lista di distribuzione" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Modifica lista di distribuzione" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Elimina lista di distribuzione" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nuova lista di distribuzione..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Tutti i contatti" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nuova lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Rinomina lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Rimuovi lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa preferito" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Aggiungi contatto" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi contatto" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Per favore immetti un nome:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Il nome esiste già" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Rinomina lista di distribuzione" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Il nome esiste già." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Elimino lista di distribuzione %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Conteggio: %n contatto\n" "Conteggio: %n contatti" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor lista di distribuzione" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Indirizzo preferito" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Rubriche indirizzi" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Aggiungi rubrica indirizzi" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Seleziona il tipo della nuova rubrica indirizzi:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Impossibile creare una rubrica indirizzi del tipo %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Rubrica indirizzi %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere la rubrica indirizzi %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Aggiungi rubrica indirizzi" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Modifica le impostazioni della rubrica" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Elimina rubrica" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Impostare caratteri e colori" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Impostare margini e spaziatura" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "In stampa" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Stile dettagliato" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Indirizzi email:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoni:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Pagina web:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Indirizzo domestico" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Indirizzo internazionale" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Recapito pacchi postali" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo casa" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo lavoro" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Indirizzo preferito" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Consegna a:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Stampato il %1 da KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Stampa Mike-style" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Scegli i contatti da stampare" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Scegli lo stile di stampa" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Progresso stampa" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Stampa: progresso" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Scegli quali contatti stampare" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quali contatti vuoi stampare?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Stampa l'intera rubrica indirizzi" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Contatti selezionati" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Stampa solo i contatti selezionati in KAddressBook.\n" "Questa opzione è disabilitata se non ci sono contatti selezionati." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Stampa solo i contatti che corrispondono il filtro selezionato.\n" "Questa opzione è disabilitata se non hai definito nessun filtro." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Stampa solo i contatti che sono membri di una categoria che è marcata nella " "lista di sinistra.\n" "Questa opzione è disabilitata se non ci sono categorie definite." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Seleziona un filtro per decidere quali contatti stampare." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Marca le categorie i cui membri devono essere stampati." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Anteprima non disponibile.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Che aspetto deve avere la stampa?\n" "KAddressBook ha diversi stili di stampa, progettati per usi diversi.\n" "Scegli qui sotto lo stile che fa per te." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Stile di stampa" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Colore intestazione e separatori" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Colore del testo intestazione" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Colore evidenziazione" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Colore del testo evidenziato" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Generale" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Disegna &separatori" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Larghezza separatore:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Padding:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Carte" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Margine:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Disegna &bordi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Il margine dell'elemento è la distanza (in pixel) tra lo spigolo dell'elemento " "e i dati dell'elemento. In particolare, incrementando il margine dell'elemento " "aggiungerà spazio tra il rettangolo esterno e i dati dell'elemento." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "La spaziatura dell'elemento determina la distanza (in pixel) tra gli elementi e " "qualsiasi altro oggetto: i bordi della vista, altri elementi o i separatori di " "colonna." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Imposta la larghezza dei separatori di colonna" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Aspetto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Abilita colori personalizzati" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Se i colori personalizzati sono definiti, puoi scegliere i colori per la vista " "qui sotto, altrimenti saranno usati i colori predefiniti di KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Fai doppio clic o premi INVIO su un elemento per selezionare il colore per le " "relative stringhe nella vista." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Abilita tipi di carattere personalizzati" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Carattere &testo:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Carattere &intestazione:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Se i caratteri personalizzati sono abilitati, puoi scegliere qui sotto i " "caratteri per la vista. Altrimenti saranno usati i caratteri predefiniti di " "KDE, in grassetto per le intestazioni e in stile normale per i dati." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Mostra campi &vuoti" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Mostra le &etichette dei campi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Comportamento" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Separatore riga" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Sfondi alternati" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Linea singola" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Abilita immagine di sfondo:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Abilita suggerimenti sui contatti" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Mostra la presenza di messaggistica istantanea" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Scheda" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Le carte in stile Rolodex rappresentano i contatti." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Le icone rappresentano i contatti. Vista molto semplice." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Una lista di contatti in una tabella. Ogni cella della tabella contiene un " "campo del contatto." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Esporta menu segnalibri..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Rubrica indirizzi" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Segnalibri rubrica indirizzi" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importa lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Esporta lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Impossibile aprire il file %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "I contatti sono stati esportati con successo." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Finestra di importazione CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importazione contatti in corso" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "File da importare:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulatore" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Altro" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: anno a due cifre
  • " "
  • Y: anno a quattro cifre
  • " "
  • m: mese con una o due cifre
  • " "
  • M:mese con due cifre
  • " "
  • d: giorno con una o due cifre
  • " "
  • D: giorno con due cifre
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Inizia alla riga:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Virgolette:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignora delimitatori doppi" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Applica modello..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Salva modello..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Sto usando il codec \"%1\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Locale (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[guess]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Devi assegnare almeno una colonna." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Selezione modello" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Per favore, seleziona un modello che corrisponda al file CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nome modello" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Per favore inserisci un nome per il modello:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Impossibile aprire il file di input." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importa rubrica indirizzi di Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Rubrica indirizzi Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importa dal telefono cellulare..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Esporta verso il telefono cellulare..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" " " "
Inizializzazione dell'interfaccia per telefono cellulare fallita " "
" "
Il messaggio di risposta è stato: " "
%1 " "
" "
Puoi provare a lanciare \"gnokii --identify\" sulla riga di comando per " "controllare i problemi di cavi/trasporto del segnale e verificare se la " "configurazione di gnokii è corretta.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informazioni telefono cellulare:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabbricante" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Modello telefono" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Stato della rubrica" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "contatti usati: %1 di %2" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Sto importando %1 contatti da %2 del telefono cellulare." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Connetti il tuo cellulare al computer e premi Continua " "per iniziare l'importazione dei contatti personali" "
" "
Nota che se il telefono non è connesso correttamente, la fase di " "rilevamento potrebbe durare anche un paio di minuti, durante i quali " "KAdressbook potrebbe sembrare bloccato.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importazione telefono cellulare" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Sto stabilendo una connessione al telefono cellulare " "
" "
Attendi, per favore...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Ferma importazione" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Connetti il tuo cellulare al computer e premi Continua " "per iniziare l'esportazione dei contatti personali" "
" "
Nota che se il telefono non è connesso correttamente, la fase di " "rilevamento potrebbe durare anche un paio di minuti, durante i quali " "KAdressbook potrebbe sembrare bloccato.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Esportazione telefono cellulare" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Vuoi che i contatti seguenti vengano aggiunti " "alla rubrica corrente del cellulare o vuoi che sostituiscano " "tutte le voci correnti della rubrica sul cellulare? " "
" "
Nota che se scegli di sostituire, le voci sulla rubrica del telefono " "verranno completamente eliminate e sostituite con quelle che stai " "esportando.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Esporta verso il telefono cellulare" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Aggiungi alla rubrica telefonica corrente" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Sostituisci la rubrica telefonica con i nuovi contatti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Ferma esportazione" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Sto esportando %1 contatti verso %2 del telefono cellulare." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" " " "
Tutti i contatti selezionati sono stati copiati con successo sul " "cellulare " "
" "
Per favore, attendi che tutti i contatti orfani siano eliminati dal " "cellulare
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Ferma eliminazione" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Esportazione verso il telefono terminata." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "I contatti seguenti non possono essere esportati sul cellulare. Possibili " "cause potrebbero essere:" "
" "
    " "
  • I contatti contengono più informazioni per ciascuna voce di quelle che il " "telefono può salvare.
  • " "
  • Il tuo telefono non permette di salvare indirizzi multipli, indirizzi " "email, indirizzi web...
  • " "
  • altri problemi legati alla dimensione della memoria.
" "Per evitare problemi di questo tipo puoi ridurre la quantità di campi diversi " "nei contatti sopra.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii non è ancora configurato." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii riporta un \"Lock file error\".\n" " Esci da tutte le altre istanze di gnokii, controlla di avere i permessi di " "scrittura nella cartella /var/lock e riprova." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "memoria interna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Memoria SIM-card" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "memoria sconosciuta" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "L'interfaccia gnokii non è disponibile.\n" "Chiedi al tuo distributore di aggiungere gnokii in fase di compilazione." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importa rubrica di KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Impossibile aprire una rubrica indirizzi KDE 2%1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Sovrascrivo le voci precedentemente importate?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importa rubrica di KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importa rubrica indirizzi LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Esporta rubrica indirizzi LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importa rubrica indirizzi di Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importa rubrica indirizzi MS Exchange Personal (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Non posso aprire %1 in lettura" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 non ha un identificativo PAB che conosco o posso convertire" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "File rubrica indirizzi MS Exchange Personal (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Impossibile trovare una rubrica indirizzi MS Exchange Personal %1" "." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importa vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Esporta vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Esporta vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Hai selezionato una lista di contatti, devono venir esportati in diversi file?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Esporta in file multipli" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Esporta in un unico file" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Seleziona la vCard da importare" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importazione VCard fallita" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Tentando di leggere la vCard, c'è stato un errore aprendo il file \"%1\": " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Impossibile leggere la vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "A causa di errori con le vCard non è stato importato alcun contatto." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "La vCard non contiene alcun contatto." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importa vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Vuoi importare questo contatto nella tua rubrica?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importa tutto..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Seleziona campi vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Seleziona i campi che saranno esportati nella vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Campi privati" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Campi affari" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Altri campi" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Chiavi di cifratura" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Mostra estensione"