# translation of ksayit.po to Italian # Federico Zenith , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 21:35+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Parole chiave" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Estratto" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Autore" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Data" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Informazioni di rilascio" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Sezione di primo livello" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Sezione di secondo livello" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Sezione di terzo livello" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Sezione di quarto livello" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Sezione di quinto livello" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Edizione" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Autori" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Impossibile aprire il file." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "File semplice" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Adattamento del file in XML non riuscito." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Il file è di tipo %1, ci si aspettava 'book'." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "L'URL dato non è valido. Prova piuttosto 'Salva file con nome...'." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Impossibile aprire il file da scrivere." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "L'operazione di salvataggio attualmente funziona solo su file locali." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Salva file con nome" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "L'URL dato non è valido." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Forse la struttura del documento è stata cambiata. Segna se questo " "segnalibro è ancora valido." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Segnalibro non trovato. Forse il contenuto del file o l'URL del segnalibro " "sono stati cambiati." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'elemento:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Nuovo titolo del capitolo" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nuova parola chiave" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Nome Cognome" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Nuovo titolo di sezione" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Di'" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Sta' zitto" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Frase successiva" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Frase precedente" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Pronuncia file XML..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Modalità di modifica ACCESA." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Modalità di modifica SPENTA." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "File da pronunciare" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Salva file..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Salva file con nome..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vuoi veramente uscire?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Commuta la barra di stato..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "pronuncia degli appunti..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "sintesi..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Impossibile pronunciare il testo" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "In pausa..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Questo non è un segnalibro di KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Segnalibro non trovato" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Un'interfaccia di pronuncia per TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Errore fatale nell'analisi del paragrafo XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, Riga: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Trovata entità non risolta: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt non supporta i file DocBook con entità esterne. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "L'analisi può continuare, ma il testo risultante conterrà dei vuoti." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problema di analisi" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Impostazioni della voce" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Effetti audio" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Fila degli effetti" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Il sistema TTS attivo non usa gli effetti aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configurazione dei plugin" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Contenuti del documento" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Configurazione della fila degli effetti" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Attivo:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Il doppio clic apre la finestra di configurazione." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Azione" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "senza titolo" #~ msgid "Unable to make document persistent." #~ msgstr "Impossibile rendere persistente il documento." #~ msgid "" #~ "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as " #~ "CDATA." #~ msgstr "Questo paragrafo contiene tag spaiati. Saranno gestiti come CDATA." #~ msgid "XML-Error" #~ msgstr "Errore XML" #~ msgid "Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "" #~ "Structural DocBook format error:\n" #~ "No parent element for this paragraph." #~ msgstr "" #~ "Errore strutturale del formato DocBook:\n" #~ "Non c'è un elemento genitore per questo paragrafo." #~ msgid "The bookmark belongs not to the current file.\n" #~ msgstr "Il segnalibro non appartiene al file attuale.\n" #~ msgid "The format of the bookmark is malformed." #~ msgstr "Il formato del segnalibro è danneggiato." #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capitoli" #~ msgid "Noname File" #~ msgstr "File senza nome" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto"