# translation of kcmlilo.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:15+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Qui puoi modificare direttamente il file lilo.conf. Tutti i cambiamenti che " "fai qui sono automaticamente trasferiti all'interfaccia grafica." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Installa il ®istro di avvio nell'unità o partizione:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Seleziona qui l'unità o partizione dove vuoi installare il gestore di avvio " "LILO. A meno che tu non intenda usare altri gestori di avvio oltre a LILO, " "questo dovrebbe essere l'MBR (Master Boot Record, registro di avvio " "principale) della tua unità di avvio.
In questo caso, dovresti " "probabilmente selezionare /dev/hda se la tua unità di avvio è " "un'unità IDE oppure /dev/sda se la tua unità è SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Avvi&a il kernel o sistema operativo predefinito dopo:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 secondi" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO aspetterà l'intervallo di tempo qui specificato prima di avviare il " "kernel (o il sistema operativo) segnato come predefinito nella scheda " "Immagini." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Usa la modalità &lineare" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Seleziona questa casella se vuoi usare la modalità lineare.
La modalità " "lineare comunica al gestore d'avvio la posizione dei kernel usando un " "indirizzamento lineare invece che secondo settori, testine, cilindri.
La " "modalità lineare è richiesta per alcune unità SCSI, e non dovrebbe creare " "problemi a meno che tu non intenda creare un disco di avvio da usare su un " "altro computer.
Per i dettagli vedi il manuale di lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Usa la modalità &compatta" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Seleziona questa casella se vuoi usare la modalità compatta.
La modalità " "compatta tenta di fondere le richieste di lettura per i settori adiacenti in " "una richiesta di lettura singola. Riduce i tempi di caricamento e mantiene " "la mappa d'avvio più piccola, ma non funziona su tutti i sistemi." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Registra le righe di comando di avvio come predefinite" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Selezionando questa casella, si abilita la registrazione automatica delle " "righe di comando di avvio come predefinite per gli avvii successivi. In " "questo modo, lilo \"si blocca\" su una scelta finché non viene reimpostato " "manualmente.\n" "Imposta l'opzione lock in lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "R&estrizione dei parametri" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Se questa casella è selezionata, viene richiesta una password (da immettere " "sotto) solo se alcuni parametri vengono modificati (cioè l'utente può " "avviare linux ma non linux single o linux init=/bin/sh).\n" "Seleziona l'opzione restricted in lilo.conf.
Questa impostazione " "diventa la predefinita per tutti i kernel Linux che vuoi avviare. Se vuoi " "un'impostazione diversa per ciascun kernel, vai alla scheda Sistemi " "operativi e seleziona Dettagli." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Richiedi &password:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Inserisci qui la password richiesta per l'avvio (se ce n'è una). Se " "l'opzione Restrizione dei parametri sopra è selezionata, la password " "è richiesta solo per i parametri aggiuntivi.
ATTENZIONE: La " "password è memorizzata in chiaro in /etc/lilo.conf. Dovrai assicurarti che " "nessuno non autorizzato possa leggere quel file. Inoltre, probabilmente non " "è una buona idea usare qui la tua password di root.
Questa impostazione " "diventa la predefinita per tutti i kernel Linux che vuoi avviare. Se vuoi " "un'impostazione diversa per ciascun kernel, vai alla scheda Sistemi " "operativi e seleziona Dettagli." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Modalità grafica pre&definita nella console di testo:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Qui puoi selezionare la modalità grafica per questo kernel.
Se vuoi usare " "una modalità grafica VGA, devi compilare il kernel con il supporto per i " "dispositivi framebuffer. L'impostazione chiedi fa apparire un prompt " "all'avvio.
Questa impostazione diventa quella predefinita per tutti i " "kernel Linux che vuoi avviare. Se vuoi un'impostazione diversa per ciascun " "kernel, vai alla scheda Sistemi operativi e seleziona Dettagli." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "predefinito" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "chiedi" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "testo 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "testo 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "testo 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "testo 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "testo 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "testo 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "testo 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "testo 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 colori (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 colori (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 colori (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16,7M colori (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 colori (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 colori (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 colori (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16,7M colori (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 colori (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 colori (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 colori (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16,7M colori (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 colori (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 colori(793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 colori(794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16,7M colori(795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Entra automaticamente nel &prompt di LILO" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Se questa casella è selezionata, LILO va al suo prompt indipendentemente dal " "fatto che sia stato premuto un tasto. Se non è selezionata, LILO avvia il " "sistema operativo predefinito a meno che non sia stato premuto il tasto " "Shift (in quel caso, va al prompt di LILO).
Seleziona l'opzione " "prompt in lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Questa è la lista dei kernel e dei sistemi operativi che puoi avviare " "attualmente. Seleziona qui quale vuoi modificare." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kernel:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Inserisci qui il nome del file del kernel che vuoi avviare." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Inserisci qui l'etichetta (nome) del kernel che vuoi avviare." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "Filesystem &radice:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Inserisci qui il filesystem di radice (cioè la partizione che verrà montata " "come / al momento dell'avvio) per il kernel che vuoi avviare." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Disco ram &iniziale:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Se vuoi usare un disco ram iniziale (initrd) per questo kernel, inserisci " "qui il suo nome. Lascia questo campo vuoto se non intendi usare un disco ram " "iniziale per questo kernel." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parametri a&ggiuntivi:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Inserisci qui qualsiasi parametro aggiuntivo che vuoi passare al kernel. Di " "solito si può lasciare vuoto.
Seleziona l'opzione append in lilo." "conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Imposta come pre&definito" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Avvia questo kernel o sistema operativo se l'utente non fa una scelta diversa" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "De&ttagli" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Questo pulsante fa apparire una finestra con ulteriori opzioni, usate meno " "comunemente." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Sonda" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Genera automaticamente un file lilo.conf ragionevole (si spera) per il tuo " "sistema" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Controlla la configurazione" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Avvia LILO in modalità di prova per vedere se la configurazione è a posto" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Aggiungi &kernel..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Aggiungi un nuovo kernel Linux al menu avvio" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Aggiungi altri sistemi &operativi..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Aggiungi un sistema operativo diverso da Linux al menu di avvio" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Rimuovi voce" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Rimuovi la voce dal menu di avvio" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Configurazione a posto. LILO ha detto:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configurazione a posto" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Configurazione non a posto. LILO ha detto:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configurazione non a posto" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Nome file del kernel:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Avvia dal disc&o:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Inserisci qui la partizione contenente il sistema operativo che vorresti " "avviare." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Inserisci qui l'etichetta (nome) del sistema operativo." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&co:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Opzioni &generali" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Sistemi &operativi" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Esperti" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Opzioni &generali" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Sistemi &operativi" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Modalità &grafica nella console di testo:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Qui puoi selezionare la modalità grafica per questo kernel.
Se vuoi usare " "una modalità grafica VGA, devi compilare il kernel con il supporto per i " "dispositivi framebuffer. L'impostazione chiedi fa apparire un prompt " "all'avvio." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Monta il filesystem radice in sola lettu&ra" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Monta il filesystem radice per questo kernel in sola lettura. Dato che " "normalmente gli script init si occupano di rimontare il filesystem radice in " "modalità lettura-scrittura dopo aver eseguito alcuni controlli, questo " "dovrebbe sempre essere attivato.
Non disattivarlo se non sai cosa stai " "facendo." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Non controllare la tabella delle &partizioni" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Disattiva alcuni controlli di correttezza durante la scrittura della " "configurazione. Non dovrebbe essere usato in circostanze \"normali\", ma può " "essere utile, per esempio, a fornire la possibilità di avviare da un " "dischetto, senza avere un dischetto nell'unità ogni volta che esegui LILO." "
Imposta la parola chiave unsafe nel file lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "Selezionando questa casella si abilita la registrazione automatica delle " "righe di comando d'avvio come predefinite per gli avvii successivi. In " "questo modo LILO \"si blocca\" su una scelta finché non viene reimpostato " "manualmente.
Imposta l'opzione lock in lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Se questa casella è selezionata, viene richiesta una password (da immettere " "sotto) solo se vengono modificati alcuni parametri (cioè l'utente può " "avviare linux ma non linux single o linux init=/bin/sh).\n" "Seleziona l'opzione restricted in lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Inserisci qui la password richiesta per l'avvio (se ce n'è una). Se " "l'opzione Restrizione dei parametri sopra è selezionata, la password " "è richiesta solo per i parametri aggiuntivi.
ATTENZIONE: La " "password è memorizzata in chiaro in /etc/lilo.conf. Dovrai assicurarti che " "nessuno non autorizzato possa leggere quel file. Inoltre probabilmente non " "vorrai usare qui la password di root." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configurazione di LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Disattiva alcuni controlli di correttezza durante la scrittura della " "configurazione. Non dovrebbe essere usato in \"circostanze normali\", ma è " "utile, per esempio, per installare la possibilità di avviare da un dischetto " "senza avere effettivamente un dischetto nell'unità ogni volta che esegui " "LILO.
Imposta la parola chiave unsafe in lilo.conf." #: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52 #: qt/standalone.cpp:58 msgid "&OK" msgstr "" #: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61 msgid "&Cancel" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "Che &cos'è?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Il pulsante Che cos'è? fa parte del sistema di aiuto del programma. " "Fai clic sul pulsante Che cos'è?, poi su qualsiasi oggetto nella finestra " "per avere informazioni (come questa) su di esso." #: qt/standalone.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "Questo pulsante richiama il sistema di aiuto in linea del programma. Se non " "succede nulla, significa che nessun file di aiuto è stato (ancora) scritto; " "in questo caso usa il pulsante Che cos'è a sinistra." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Questo pulsante reimposta tutti i parametri ai valori predefiniti (si spera " "buoni)." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Questo pulsante reimposta tutti i parametri al valore che avevano prima che " "tu avviassi il programma." #: qt/standalone.cpp:55 msgid "&Apply" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Questo pulsante salva tutti i cambiamenti senza uscire." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Questo pulsante salva tutti i cambiamenti ed esce dal programma." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Questo pulsante esce dal programma senza salvare i tuoi cambiamenti." #~ msgid "&Initial Ramdisk:" #~ msgstr "Ramdisk &iniziale:" #~ msgid "" #~ "LILO-config v0.1.0\n" #~ "\n" #~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n" #~ "\n" #~ "Programmed by Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "For updates, check\n" #~ "http://www.linux-easy.com/development.php" #~ msgstr "" #~ "LILO-config v0.1.0\n" #~ "\n" #~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n" #~ "\n" #~ "Programma di Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "Per aggiornamenti, vedi\n" #~ "http://www.linux-easy.com/development.php"