# translation of kdat.po to Italian # Francesco Bresciani , 2003. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 21:23+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri,Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nome dell'archivio:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Creato il:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Copia di sicurezza" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo impiegato:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Totale kB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "KB scritti:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Velocità di trasferimento:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "File:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Registro delle copie di sicurezza:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Salva registro..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Nessun file di cui fare una copia di sicurezza. Interrotto." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Scrittura non riuscita, ci rinuncio." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Opzioni di copia di sicurezza" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nome del profilo di archiviazione:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "File >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< File" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Cartella di lavoro:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "File della copia di sicurezza:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Opzioni di Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Rimani su un solo filesystem" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU elencato incrementale" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "File immagine:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Rimuovi il file immagine prima dell'archiviazione" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " ricevuto.\n" "Esci dal programma usando File->Esci, oppure esegui \"kill -9 \" se " "preferisci.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Puoi effettuare il \"core dump\" premendo il pulsante \"Termina\".\n" "Per piacere, avverti lo sviluppatore (vedi Aiuto->Informazioni su KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "È stato ricevuto un segnale di errore" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Segnale SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Segnale SIGINT (\"Interruzione (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Segnale SIGFPE (\"Eccezione virgola mobile (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Segnale SIGSEGV (\"Violazione di segmento (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Segnale SIGTERM (\"Terminazione (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Opzioni del formato" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nome nastro:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Dimensione nastro:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Indice" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Archivi:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "KB letti:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "File totali:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Registro dell'indice:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Termina" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Riavvolgimento nastro." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Impossibile riavvolgere il nastro. Indicizzazione interrotta." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Impossibile riavvolgere il nastro." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Impossibile saltare l'ID nastro. Indicizzazione interrotta." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Impossibile saltare l'ID del nastro." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indicizzazione dell'archivio %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Archivio %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Nastro reindicizzato" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Monta nastro" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Rigenera l'indice del nastro" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatta nastro..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Elimina archivio" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verifica..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Ripristina..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Fai copia di sicurezza..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Elimina indice del nastro" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Crea profilo di archiviazione" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Elimina profilo di archiviazione" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Elimina indice" #: KDatMainWindow.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Configura KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:152 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "File:" #: KDatMainWindow.cpp:153 msgid "&Settings" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat versione %1\n" "\n" "KDat è un archiviatore su nastro basato su tar.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:156 msgid "&Help" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Monta/smonta nastro" #: KDatMainWindow.cpp:166 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Ripristina..." #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Smonta nastro" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat scaricherà correttamente i file sul nastro, ma potrebbe\n" "non riuscire a ripristinarli. Per ripristinare i file a mano, devi " "conoscere\n" "il nome della versione \"non riavvolgente\" del dispositivo a nastro %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Per esempio, se il dispositivo è /dev/st0, la versione non riavvolgente\n" "è /dev/nst0. Se il nome del dispositivo non è di questo tipo, digita\n" "\"ls -l %2\" in una finestra di terminale per vedere il vero nome del tuo\n" "dispositivo a nastro. Sostituisci qui sotto quel nome al posto di /dev/" "nst0.\n" "Apri una finestra di terminale e digita i seguenti comandi:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "La terza chiamata a \"tar\" recupererà i tuoi dati\n" "nella cartellacorrente. Facci sapere se funziona!\n" " - La squadra di KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Archivio creato il %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Creazione copia di sicurezza..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Copia di sicurezza annullata." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ATTENZIONE:La dimensione stimata per l'archivio è %1 kB, ma lo spazio " "disponibile è %2 kB!\n" "Fare copia di sicurezza lo stesso?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Riavvolgimento nastro..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Impossibile riavvolgere il nastro.\n" "Copia di sicurezza interrotta." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Errore nella copia di sicurezza" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Copia di sicurezza interrotta." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Salta alla fine del nastro..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Impossibile raggiungere la fine del nastro.\n" "Copia di sicurezza interrotta." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Copia di sicurezza in corso..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Copia di sicurezza completata." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Ripristino in corso..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verifica in corso..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Ripristino completato." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verifica completata." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Ripristino interrotto." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verifica interrotta." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Pare non ci sia nessun nastro nell'unità %1. Per piacere\n" "controlla \"Modifica -> Preferenze\" e assicurati di\n" "che sia selezionato il dispositivo corretto come unità nastro\n" "(per esempio /dev/st0). Se senti l'unità nastro muoversi,\n" "aspetta che si fermi e poi prova a montarla di nuovo." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "L'indice del nastro attuale sarà sovrascritto, continuare?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indice nastro" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indice completo." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indice interrotto." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Nessun archivio selezionato.\n" "Per eliminare un archivio, è prima necessario selezionarlo dall'albero." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Un archivio non può essere rimosso da metà del nastro. Se\n" "si elimina l'archivio '%1' allora verranno eliminati anche\n" "i seguenti archivi:\n" "%2\n" "\n" "Eliminare tutti gli archivi elencati?" #: KDatMainWindow.cpp:781 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Elimina archivio" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Archivi eliminati." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Eliminare davvero l'archivio '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:795 KDatMainWindow.cpp:829 KDatMainWindow.cpp:951 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Elimina indice" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Archivio eliminato." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Non è stato selezionato nessun indice di nastro.\n" "Per eliminare un indice di un nastro è prima necessario selezionare la voce " "corrispondente dall'albero." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Il nastro è ancora montato. L'indice di un nastro montato non può essere " "eliminato.\n" "Smonta il nastro e riprova." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Eliminare davvero l'indice per '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Indice del nastro eliminato." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Il nastro nell'unità è protetto da scrittura.\n" "Per piacere, disabilita la protezione e prova di nuovo." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tutti i dati attualmente sul nastro saranno perduti.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatta nastro" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Nastro creato il %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formattazione nastro..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formattazione completata." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Profilo di archiviazione %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Per eliminare un profilo di archiviazione, il profilo da eliminare deve " "prima essere selezionato nell'albero." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Eliminare davvero il profilo di archiviazione '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Profilo di archiviazione eliminato." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Nastro smontato." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Lettura dell'intestazione del nastro..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Questo nastro non è stato formattato da KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Questo nastro non è stato formattato da KDat.\n" "\n" "Vuoi formattarlo adesso?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Non formattare" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Nastro montato." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Stima delle dimensioni della copia di sicurezza: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Fai clic su \"Annulla\" per interrompere il processo di copia\n" "di sicurezza. Per esempio, potresti accorgerti che la dimensione\n" "dei file che hai selezionato supera la dimensione del nastro,\n" "e decidere di fermarti e di rimuovere alcuni file dall'elenco.\n" "\n" "Fa clic su \"Continua\" per rimuovere questo messaggio e\n" "proseguire la copia di sicurezza." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Interrompi la stima della dimensione della copia di sicurezza" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Il file di registro esiste, sovrascrivere?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat:Salva registro" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Indici del nastro" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Profili di archiviazione" #: OptionsDlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opzioni di Tar" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nuovo nastro" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Riavvolgimento del nastro non riuscito." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formattazione fallita" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Impossibile impostare la dimensione dei blocchi del nastro." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Scrittura della stringa magica non riuscita." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Scrittura del numero di versione non riuscita." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Scrittura della lunghezza dell'ID del nastro non riuscita." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Scrittura dell'ID del nastro non riuscita." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun indice per questo nastro.\n" "Rigenero l'indice a partire dal nastro?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Indice del nastro" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Rigenerazione" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Lettura del numero di versione fallita." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Errore nel file indice" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Il formato del file indice nel nastro è della versione %d. L'indice non può " "essere letto da questa versione di KDat. Forse il file indice è stato creato " "da una versione più recente di KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Errore in fseek #1 durante l'accesso all'archivio: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Errore di accesso file" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Errore durante l'accesso alla stringa #1 nell'archivio: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Errore durante l'accesso alla stringa #2 nell'archivio: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Errore in fseek #2 durante l'accesso all'archivio: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Errore durante l'aggiornamento del nome dell'archivio: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Lettura dell'ID del nastro non riuscita." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "" "L'ID del nastro letto sul nastro non coincide con quello del file di indice." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Lettura dell'ora di creazione non riuscita." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Lettura dell'ora dell'ultima modifica non riuscita." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Lettura del nome del nastro non riuscita." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Lettura della dimensione del nastro non riuscita." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Lettura del conteggio archivi non riuscita." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Lettura del nome dell'archivio non riuscita." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Lettura della data e ora dell'archivio non riuscita." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Lettura del blocco iniziale dell'archivio non riuscita." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Lettura del blocco finale dell'archivio non riuscita." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Lettura del numero di file dell'archivio non riuscita." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Lettura del nome file non riuscita." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Lettura della dimensione del file non riuscita." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Lettura dell'ora di ultima modifica del file non riuscita." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Lettura del numero di record del file non riuscita." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Nastro montato in sola lettura." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Nastro montato in lettura/scrittura." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Lettura della stringa magica..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Lettura della stringa magica non riuscita." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Lettura del numero di versione..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Il nastro è formattato da una versione più recente di KDat. Si consiglia " "l'aggiornamento." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Lettura ID del nastro..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Lettura lunghezza ID del nastro non riuscita." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Salto all'archivio..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Salto al blocco..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Record iniziale:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Record finale:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID nastro:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Conteggio archivio:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Spazio usato:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Ripristino" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Verifica" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Differenze:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Ripristina registro:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Verifica registro:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Salva registro..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "errore durante la lettura dei dati del nastro.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Opzioni di ripristino" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Opzioni di verifica" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Cartella di ripristino:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Cartella di verifica:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Ripristina i file:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verifica i file:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Archiviatore DAT basato su tar di TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Impossibile allocare memoria in KDat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Oggetto opzioni" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Questa impostazione determina la capacità che KDat si aspetta dai tuoi " "nastri per la copia di sicurezza. È usata quando si formattano i nastri." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Le unità nastro leggono e scrivono dati in blocchi individuali. Questa " "impostazione controlla le dimensioni di ogni blocco, e dovrebbe essere " "impostata alla dimensione della tua unità nastro. Per le unità nastro a " "dischetto dovrebbe essere impostata a 10240 byte." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Questa opzione sceglie se la dimensione predefinita del nastro a sinistra è " "in megabyte (MB) o gigabyte (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "byte" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Dimensione dei blocchi del nastro:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Dimensione predefinita del nastro:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Sfoglia per cercare il comando tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "La posizione nel filesystem del dispositivo a nastro non riavvolgente. La predefinita è /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Comando tar:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Sfoglia per cercare il dispositivo a nastro." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Questa impostazione controlla il comando che KDat usa per effettuare la " "copia di sicurezza su nastro. Dovrebbe essere fornito il percorso completo. " "Il valore predefinito è tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Dispositivo a nastro:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opzioni dell'unità nastro" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Carica il nastro al montaggio" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Esegui un comando mtload prima di montare il nastro." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Questo comando esegue un comando mtload sul dispositivo a nastro " "prima di provare a montarlo.\n" "\n" "È richiesto da alcune unità nastro." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Blocca l'unità di nastri al montaggio" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Disabilita il pulsante di espulsione dopo aver montato il nastro." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Questa opzione fa in modo che KDat cerchi di disabilitare il pulsante di " "espulsione sull'unità nastro dopo che il nastro è stato montato.\n" "\n" "Non funziona per tutte le unità nastro." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Espelli il nastro allo smontaggio" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Prova a espellere il nastro dopo che è stato smontato. Non usarlo per ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Prova a espellere il nastro dopo che è stato smontato.\n" "\n" "Questa opzione non dovrebbe essere usata per unità nastro a dischetto." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Dimensione dei blocchi variabile" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" "Abilita il supporto per i blocchi di dimensioni variabili nell'unità nastro." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Alcune unità nastro supportano diverse dimensioni del blocco dati. Con " "questa opzione, KDat proverà ad attivare questo supporto.\n" "\n" "Devi comunque specificare la dimensione dei blocchi." #~ msgid "KDat: Options" #~ msgstr "KDat: Opzioni" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinua" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..."