# translation of knetworkconf.po to Italian # # Federico Zenith , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:05+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Impostazioni &avanzate" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Passa tra le impostazioni avanzate e di base" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Il formato dell'indirizzo IP specificato non è valido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Indirizzo IP non valido" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Il formato della maschera di rete specificata non è valido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Il formato del broadcast specificato non è valido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Il formato del gateway specificato non è valido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Devi prima scrivere un alias." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Testo non valido" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Devi aggiungere almeno un alias per l'indirizzo IP specificato." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Alias insufficienti" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Modifica alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Aggiungi nuovo alias" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Impossibile caricare le informazioni di configurazione di rete." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "La nuova configurazione non è stata salvata.\n" "Vuoi applicare le modifiche prima di uscire?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nuova configurazione non salvata" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Modifica server" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Configura dispositivo %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Impossibile aprire in lettura il file '/etc/resolv.conf'." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "L'indirizzo di IP gateway predefinito non è valido." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Attivazione dell'interfaccia %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Disattivazione dell'interfaccia %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Impossibile avviare l'interfaccia per cambiare lo stato di rete. Dovrai " "farlo manualmente." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il cambiamento dello stato del " "dispositivo. Dovrai farlo manualmente." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Impossibile cambiare lo stato del dispositivo" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "La nuova configurazione non è stata salvata.\n" "Vuoi applicare le modifiche?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Aggiungi nuovo host statico" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900 msgid "Edit Static Host" msgstr "Modifica host statico" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Impossibile caricare il profilo di rete selezionato." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Errore durante la lettura del profilo" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Crea nuovo profilo di rete" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nome del nuovo profilo:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "C'è già un altro profilo con quel nome." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Impossibile trovare gli script di rilevamento della configurazione di rete. " "C'è qualcosa che non va con la tua installazione.\n" "Controlla che il file\n" "{PERCORSO_TDE}/%1\n" "sia presente." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "" "Impossibile trovare lo script di interfaccia della configurazione di rete" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Impossibile eseguire gli script di rilevamento della configurazione di rete. " "C'è qualcosa che non va con la tua installazione." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "" "Impossibile avviare lo script di interfaccia della configurazione di rete" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Impossibile elaborare l'output XML dell'interfaccia di configurazione di " "rete." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Errore durante l'elenco delle interfacce di rete" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Impossibile aprire il file /proc/net/route." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Ricaricamento della rete" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Attendi il salvataggio delle impostazioni di rete...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Dispositivo di rete Ethernet" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Dispositivo di rete senza fili" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Errore durante il caricamento della configurazione di rete" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Impossibile elaborare l'elenco delle piattaforme supportate dall'interfaccia " "di configurazione di rete." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Errore nella ricezione dell'elenco delle piattaforme supportate" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Sviluppatore capo" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Ha fornito l'interfaccia di rete usata da KNetworkConf." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Supporto per Conectiva Linux" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Responsabile della documentazione, traduttore tedesco" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Correzioni e funzionalità varie" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Correzioni varie e traduttore portoghese brasiliano" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Configurazione di rete%2Questo modulo ti permette di configurare le tue " "impostazioni TCP/IP.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Configurazione di rete di questo profilo:" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Interfaccia: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Tipo: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Protocollo di avvio: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Indirizzo IP: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Indirizzo di broadcast: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
All'avvio: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Gateway predefinito: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Nome del dominio: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Nome della macchina: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Nome del server DNS: %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Un modulo del centro di controllo di TDE per configurare le " "impostazioni TCP/IP." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Configura l'interfaccia" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Indirizzo TCP/IP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Il protocollo boot che questo dispositivo di rete dovrebbe usare" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manuale:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Usa un indirizzo IP statico. Usa i campi sotto per inserire i valori" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Imposta questa interfaccia per usare le impostazioni degli IP statici.\n" "

In questo caso, usa i campi sotto per inserire manualmente i valori " "desiderati.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatico:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Usa un indirizzo IP dinamico" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Usare un indirizzo IP dinamico fa ottenere automaticamente a questo " "dispositivo un indirizzo IP libero.

\n" "

L'interfaccia cercherà di contattare un server DHCP o BOOTP durante il " "processo di avvio.

\n" "

Rendezvous non è ancora supportato.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Attiva all'avvio del computer" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Assicura che questa interfaccia sia attivata all'avvio" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Assicura che questa interfaccia sia attivata all'avvio.

\n" "

Altrimenti, dovrai attivare manualmente l'interfaccia dopo essere entrato " "nel sistema dopo l'avvio.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Sottomaschera di rete per il dispositivo di rete" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.

" msgstr "" "

Inserisci qui la sottomaschera desiderata per l'interfaccia.

\n" "

Per le piccole reti private, 255.255.255.0 sarà la maggior parte delle " "volte un valore predefinito ragionevole

\n" "

Questo campo cambierà da casella a comparsa a casella combinata non " "appena abiliterai le impostazioni avanzate sotto.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "La maschera di rete definisce un intervallo di numeri IP che costituiranno " "una sottorete nella rete." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Indirizzo IP del dispositivo di rete" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "

\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.

" msgstr "" "

Qui dovresti inserire l'indirizzo IP dell'interfaccia di rete.

\n" "

Nota: se la tua rete è connessa a Internet, dovresti inserire solo " "indirizzi IP che ti sono stati assegnati dal tuo fornitore.

\n" "

Altrimenti, dovresti inserire uno degli indirizzi IP che sono riservati " "esplicitamente per l'uso privato.

\n" "

La maggior parte delle reti private usano reti di classe C, che " "permettono fino a 255 computer in rete. Quindi usa solo indirizzi come " "192.168.1.1,192.168.1.2, 192.168.1.171 e così via per i tuoi computer.

\n" "

Reti di classe C: da 192.168.0.0 a 192.168.255.25, per " "esempio192.168.0.13.

\n" "

Reti di classe B: da 172.16.0.0 a 172.31.255.255, per esempio 172.28.2.5." "

\n" "

Reti di classe A: da 10.0.0.0 a 10.255.255.255, per esempio 10.5.12.14.\n" "

Assicurati che tutti gli indirizzi IP che dài ai tuoi computer siano " "univoci; avrai molti problemi se lo stesso indirizzo di rete viene assegnato " "a più di un dispositivo di rete.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "Un indirizzo IP è un identificativo univoco di un dispositivo di rete in una " "rete TCP/IP" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Informazioni avanzate sul dispositivo" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Regola le impostazioni avanzate per il dispositivo di rete" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Indirizzo IP del dispositivo di rete" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "" "Inserisci semplicemente una breve descrizione leggibile di questo dispositivo" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Il broadcast è un indirizzo speciale. Tutti i dispositivi di una rete " "rispondono se vengono inviati dei pacchetti a questo indirizzo." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Gateway predefinito del dispositivo di rete" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Qui dovresti inserire il gateway predefinito del dispositivo di rete.

" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Impostazioni senza fili" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Chiave WEP:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Tipo di chiave:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Aggiungi nuovo server DNS" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Indirizzo IP del nuovo server DNS" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Aggiungi il server all'elenco" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Lascia stare" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Rilevamento della tua piattaforma attuale" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Attendi che la tua piattaforma sia rilevata..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Cambio dello stato dell'interfaccia" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Caricamento dell'interfaccia eth0..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Configura le tue impostazioni TCP/IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Cambia le impostazioni TCP/IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfacce di rete" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Interfacce di rete disponibili" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stato" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Elenco dei dispositivi di rete configurati" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Configura l'interfaccia..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Cambia le impostazioni del dispositivo selezionato" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Abilita interfaccia" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Disabilita interfaccia" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Route" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway predefinito" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Indirizzo IP del gateway predefinito" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Dispositivo di rete dove inviare i pacchetti" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Sistema di nomi di dominio" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Server di nomi di dominio" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Sposta il server selezionato in alto nell'elenco (maggiore priorità)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Sposta il server selezionato in basso nell'elenco (minore priorità)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Host statici" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nome del dominio:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Profili di rete" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Profili di rete disponibili" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Carica selezionato" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Salva selezionato" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Crea nuovo..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Elimina selezionato" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Attendi il ricaricamento della rete\n" "in modo che le modifiche abbiano effetto." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Piattaforma non supportata" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported" msgstr "" "

La tua piattaforma non è " "supportata

" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Puoi scegliere una delle seguenti piattaforme supportate se sei sicuro che la tua piattaforma si comporti esattamente come quella scelta. Devi " "esserne sicuro, perché la tua configurazione di rete attuale potrebbe " "esserne danneggiata." #~ msgid "Could not parse the XML file." #~ msgstr "Impossibile elaborare il file XML." #~ msgid "" #~ "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire gli script di salvataggio della rete. C'è qualcosa " #~ "che non va con la tua installazione." #~ msgid "" #~ "Could not list supported platforms. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile elencare le piattaforme supportate. C'è qualcosa che non va " #~ "con la tua installazione." #~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading." #~ msgstr "Impossibile aprire in lettura il file '/etc/sysconfig/network'." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo di rete selezionato?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Elimina profilo" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid " Invalid IP Address" #~ msgstr "Indirizzo IP non valido" #~ msgid "Invalid IP Address " #~ msgstr "Indirizzo IP non valido" #~ msgid "The profile name can't be left blank." #~ msgstr "Il nome del profilo non può essere lasciato in bianco." #~ msgid "In Use" #~ msgstr "In uso" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Abilita" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Applica modifiche" #~ msgid "Changing device state" #~ msgstr "Cambio dello stato del dispositivo"