# translation of kuser.po to Italian # Francesco Bresciani , 2003. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006. # Pino Toscano , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-19 14:36+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opzioni del nuovo account" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Crea la cartella Home" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copia scheletro" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Esiste già un utente con UID %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Esiste già un utente con RID %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "La cartella %1 esiste già!\n" "%2 potrebbe diventare il proprietario e i permessi potrebbero cambiare.\n" "Vuoi davvero usare %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 non è una cartella." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() non riuscito su %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "La casella %1 esiste già (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 esiste ma non è un file regolare." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Elimina utente" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Eliminazione dell'utente %1

Esegui anche le seguenti azioni:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Elimina cartella &Home: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Elimina &casella di posta: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Politica di password" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Generale" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Impostazioni sorgenti file" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Impostazioni sorgenti LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Interrogazione LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Proprietà di gruppo" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Amministratori del dominio" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Amministratori" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Utenti del dominio" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Ospiti del dominio" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Ospiti" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Numero del gruppo:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Rid del gruppo:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Mostra nome:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Locale" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Incorporato" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID del dominio:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Disabilita le informazioni dei gruppi Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Utenti nel gruppo" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Aggiungi <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Rimuovi ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utenti NON nel gruppo" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Devi scrivere il nome di un gruppo." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Esiste già un gruppo con nome %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Esiste già un gruppo con SID %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Esiste già un gruppo con gid %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Chiamata a stat per il file %1 non riuscita:%2\n" "Controlla le impostazioni di KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Errore in apertura di %1 in lettura." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Errore in apertura di %1 in scrittura." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Impossibile elaborare il file gruppo di NIS senza specificare un GID " "minimo.\n" "Per piacere aggiorna le impostazioni di KUser (Impostazioni dei file " "sorgente)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Specificare un GID minimo per NIS richiede dei file NIS.\n" "Per piacere aggiorna le impostazioni di KUser (Impostazioni dei file " "sorgente)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Impossibile creare le banche dati NIS dei gruppi." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Caricamento gruppi da LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operazione LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID del dominio" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Impossibile creare la cartella Home di %1: è nullo o vuoto." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile creare la cartella Home %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario della cartella Home %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi della cartella Home %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La cartella %1 esiste già!\n" "%2 sarà il proprietario e i premessi saranno cambiati.\n" "Vuoi continuare?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario della cartella %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "La cartella %1 è stata lasciata 'così come era'.\n" "Controlla la proprietà e i permessi per l'utente %2, che potrebbe non essere " "in grado di accedere!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 esiste e non è una cartella. L'utente %2 non sarà in grado di accedere!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Chiamata a stat per %1 non riuscita.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossibile creare %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario della casella di posta: %1\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi della casella di posta: %1\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Errore durante la creazione del collegamento simbolico %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario della cartella %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi sulla cartella %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario del file %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi del file %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "La cartella %1 non esiste, impossibile copiare lo scheletro di %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "La cartella %1 non esiste, impossibile copiare lo scheletro." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile rimuovere la cartella Home %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Rimozione della cartella %1 non riuscita (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Chiamata a stat per il file %1 non riuscita.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile rimuovere la crontab %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossibile rimuovere la casella di posta %1.\n" "Errore: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Impossibile separare i processi nel tentativo di interrompere i processi " "dell'uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Sorgenti per KUser non configurate.\n" "Sorgente passwd locale impostato a %1\n" "Sorgente group locale impostato a %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Chiamata a stat per il file %1 non riuscita: %2\n" "Controlla le impostazioni di KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Nessuna voce per %1 in /etc/passwd.\n" "La voce sarà rimossa al prossimo salvataggio." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Impossibile elaborare il file passwd di NIS senza un UID minimo.\n" "Per piacere aggiorna le impostazioni di KUser (file)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Specificare un UID minimo per NIS ha bisogno dei file NIS.\n" "Aggiorna le impostazioni di KUser (file)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Impossibile creare la banca dati delle password." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Impossibile creare le banche dati delle password." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Caricamento utenti da LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Login utente" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Cartella Home" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Shell di login" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script di login di Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Percorso del profilo di Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unità Home di Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Percorso Home di Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Gestore utenti di TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "autore kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Gestore utenti di TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Stai usando gruppi privati.\n" "Vuoi eliminare il gruppo privato dell'utente `%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Hai esaurito lo spazio degli uid." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Per piacere digita il nome del nuovo utente:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Esiste già un utente con nome %1." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Hai selezionato %1 utenti. Vuoi veramente cambiare la password per tutti gli " "utenti selezionati?" #: mainView.cpp:308 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Non cambiare" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Non cambiare" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Hai esaurito lo spazio dei gid." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Il gruppo '%1' è il gruppo primario di uno o più utenti (come %2); non può " "essere eliminato." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il gruppo '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i %1 gruppi selezionati?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Lettura configurazione" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Elimina..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Impo&sta password..." #: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Elimina..." #: mainWidget.cpp:99 msgid "&Reload" msgstr "" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleziona connessione..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostra utenti/gruppi di sistema" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Nascondi utenti/gruppi di sistema" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza per %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire in lettura il file %1." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file %1." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Non cambiare" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " giorni" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informazioni utente" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Login utente:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ID &utente:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Imposta &password..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Cognome:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Shell di &login:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Cartella &Home:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "Uffici&o:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefono dell'uffi&cio:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefo&no di casa:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Classe login:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Uffici&o #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "U&fficio #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Indirizzo:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Account &disabilitato" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Disabilita le informazioni sugli account &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Gestione password" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Ultima modifica di password:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parametri POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Tempo prima che la password &non possa essere cambiata dopo l'ultimo cambio " "di password:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Tempo dopo il quale la password scad&e dall'ultima modifica della password:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Quanto tempo prima che scada la password &inviare un avvertimento di " "scadenza:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tempo dopo il quale l'account sarà &disabilitato dopo la scadenza della " "password:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "L'&account scadrà il:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Script di login:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Percorso del profilo:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Unità Home:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Percorso Home:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Macchine dell'utente:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nome del dominio:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Disabilita le informazioni degli account &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Gruppo primario: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Imposta come primario" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Proprietà dell'utente" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Proprietà dell'utente - %1 utenti selezionati" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Devi specificare un UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Devi specificare una cartella Home." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Devi riempire il campo del cognome." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Devi specificare un RID di Samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Esiste già un utente con UID %1" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Esiste già un utente con RID %1" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

La shell %1 non è ancora elencata nel file %2. Per usare questa shell " "devi aggiungerla prima in questo file.

Vuoi aggiungerla ora?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Shell non elencata" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Aggiungi Shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non aggiungere" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci la password" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verifica:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Le password non sono identiche.\n" "Riprova." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Selezione della connessione" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #: selectconn.cpp:43 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&Modifica..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Connessioni definite:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Per piacere digita il nome della nuova connessione:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Esiste già una connessione con questo nome." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connessione" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "File della banca dati degli utenti locali" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "File dei gruppi:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "File delle Password:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "File shadow delle password:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "File shadow dei gruppi:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Password shadow MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Impostazioni NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Sorgente password NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Sorgente gruppi NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID minimo NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID minimo NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Sorgente della banca dati di utenti e gruppi:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Prima GID normale:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Modello del percorso Home:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Prima UID normale:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copia scheletro nella cartella Home" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Gruppi privati degli utenti" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Gruppo predefinito:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Connessione predefinita" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Mostra gli utenti del sistema" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "La sorgente della banca dati di utenti e gruppi" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Questa opzione ti permette di selezionare dove sono salvati i dati di utenti " "e gruppi. Attualmente sono supportate tre interfacce di salvataggio. " "
File salva i dati di utenti e gruppi nei tradizionali file " "semplici /etc/passwd e /etc/groups.
LDAP salva i dati in un " "server di cartelle usando le classi di oggetti posixAccount e posixGroup; " "questa interfaccia permette di gestire utenti e gruppi Samba attraverso la " "classe di oggetti sambaSamAccount.
Sistema fornisce un accesso in " "sola lettura a tutti gli utenti e gruppi conosciuti dalla tua installazione." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Questa opzione ti permette di selezionare la shell predefinita per i nuovi " "utenti." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Modello del percorso Home" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Questo opzione specifica il percorso Home su UNIX per i nuovi utenti. La " "macro '%U' sarà sostituita dal nome utente." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Prima UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Questa opzione specifica la prima ID utente quando inizia la ricerca di una " "UID disponibile." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Prima GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Questa opzione specifica la prima ID gruppo quando inizia la ricerca di una " "GID disponibile." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, una cartella Home sarà creata per il nuovo " "utente." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se questa opzione è segnata, i contenuti della cartella scheletro saranno " "copiati nella cartella Home del nuovo utente" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se questa opzione è attivata, la creazione di un nuovo utente creerà un " "gruppo privato chiamato come l'utente, e il gruppo primario dell'utente sarà " "assegnato a questo gruppo privato." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Gruppo primario predefinito" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Questo è il gruppo primario predefinito che sarà assegnato a un utente di " "nuova creazione." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Questa impostazione serve a specificare la data di quando l'account " "dell'utente scadrà." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Segnalo se vuoi che l'account utente non scada mai." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "File password" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Specifica il file della banca dati degli utenti (normalmente /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "File gruppi" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Specifica il file della banca dati dei gruppi (normalmente /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Password shadow MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Segnalo se vuoi che le password nel file shadow cifrate con MD5. Lascialo " "non segnato se deve essere usata la codifica DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "File shadow delle password" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Specifica il file shadow delle password (normalmente /etc/shadow). Lascialo " "vuoto se il tuo sistema non usa un file shadow per le password." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "File shadow dei gruppi" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Specifica il file shadow dei gruppi (normalmente /etc/gshadow). Lascialo " "vuoto se il tuo sistema non usa un file shadow per i gruppi." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Sorgente password di NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID minimo di NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Sorgente gruppi di NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID minimo di NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Utente LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Password LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Regno SASL LDAP" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN Bind LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Host LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Porta LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Versione LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limite di dimensione LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limite di tempo LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN Base LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "Nessuna cifratura LDAP" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "TLS LDAP" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "SSL LDAP" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Anonimo LDAP" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Autenticazione semplice LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Autenticazione SASL LDAP" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Meccanismo SASL LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Contenitore utenti LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Specifica dove salvare le voci degli utenti relative al DN base LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro degli utenti LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Questo specifica il filtro usato per le voci utente." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Contenitore gruppi LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Specifica dove salvare le voci dei gruppi relative al DN base LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro dei gruppi LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Questo specifica il filtro usato per le voci gruppo." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefisso RDN dell'utente LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Specifica quale prefisso sarà usato per le voci utente." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Salva il nome completo dell'utente nell'attributo cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Segnalo se il nome completo dell'utente dovrebbe essere salvato " "nell'attributo cn (nome canonico)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Aggiorna il campo gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Segnalo se l'attributo gecos dovrebbe essere aggiornato." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gestisci la classe di oggetti shadowAccount LDAP" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Segnalo se l'oggetto shadowAccount deve essere usato nelle voci utente. " "Permette di attuare le politiche di cambio e scadenza delle password." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Classe di oggetti strutturale LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare la classe di oggetti strutturale " "usata con le voci utente. Se vuoi usare queste voci non solo per " "l'autenticazione, ma anche per una rubrica, scegli inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefisso RDN del gruppo LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Specifica quale prefisso sarà usato per le voci gruppo." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Metodo di cifratura delle password LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Specifica il metodo di cifratura delle password. Il più sicuro è SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Attiva la gestione degli account di Samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Segnalo se vuoi usare le voci utente/gruppo in un dominio Samba. KUser " "creerà una classe oggetti sambaSamAccount per ogni voce utilizzabile con " "l'interfaccia passdb di ldapsam con versioni di Samba superiori a 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nome del dominio Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Questo specifica il nome del dominio Samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID del dominio Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Specifica l'Identificatore di sicurezza del dominio. È univoco in ogni " "dominio. Puoi effettuare un'interrogazione del valore del SID di dominio con " "'net getlocalsid domain_name'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base RID algoritmica" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Questo valore è uno scostamento per la mappatura algoritmica da UID e GID a " "RID. Il valore predefinito (e minimo) è 1000, deve essere pari, e la banca " "dati LDAP e smb.conf devono avere gli stessi valori." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Script di login di Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Specifica il nome di uno script di login (nella share 'Netlogon') da " "eseguire quando l'utente accede a una macchina Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Unità Home di Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Specifica la lettera di un'unità dove sarà mappata automaticamente la " "cartella Home dell'utente quando accederà a una macchina Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Modello del percorso del profilo Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Specifica la posizione del profilo di roaming dell'utente. La macro '%U' " "sarà sostituita dal nome utente." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Modello del percorso Home di Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Specifica la posizione della cartella Home dell'utente. Questo campo ha " "senso solo su macchine Windows. La macro '%U' sarà sostituita dal nome " "utente." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Salva l'hash della password LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Salva l'hash della password LanManager nell'attributo sambaLMPassword. " "Segnalo se hai dei client vecchi (serie Win9x e precedenti) sulla tua rete." #: kuserui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utente" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: kuserui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Impostazioni" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gestisci gli account e i gruppi degli utenti Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Script di login predefinito:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Modello del percorso del profilo:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Interro&ga il server" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID del dominio (puoi ottenerla con 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base RID algoritmica:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "NumeroGid" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Base utenti:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtro dei gruppi:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Classe di oggetti strutturale:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtro degli utenti:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefisso RDN del gruppo:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "NumeroUid" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Base gruppi:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefisso RDN dell'utente:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Cifratura della password:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gestisci la classe di oggetti dell'account shadow" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Aggiorna l'attributo gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Quanto tempo prima che scada la password inviare un avvertimento di scadenza:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Tempo dopo il quale la password scade dopo l'ultimo cambiamento di password:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tempo dopo il quale l'account sarà disabilitato dopo la scadenza della " "password:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Tempo prima del quale la password non potrà essere cambiata dopo l'ultimo " "cambio di password:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "L'account scadrà il:" #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "Chiamata a stat per il file %1 non riuscita:%2\n" #~ "Controlla le impostazioni di KU::KUser."