# translation of filetypes.po to # translation of filetypes.po to Italian # translation of filetypes.po to Italiano # translation of filetypes.po to italiano # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it,rizzi@kde.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Azione del clic sinistro" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostra il file in un visualizzatore integrato" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostra il file in un visualizzatore separato" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Qui puoi impostare cosa deve fare il file manager Konqueror quando fai clic " "su un file che appartiene a questo gruppo. Konqueror può mostrare il file in " "un visualizzatore integrato oppure avviare un'applicazione separata. Puoi " "cambiare questa impostazione per uno specifico tipo di file nella scheda " "\"Integrazione\" della configurazione del tipo di file." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Questo pulsante visualizza l'icona associata al tipo di file selezionato. Fa " "clic su di esso per scegliere una nuova icona." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Schemi di nome file" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Questa casella contiene una lista di schemi che possono essere usati per " "identificare i file del tipo selezionato. Ad esempio, lo schema *.txt è " "associato con il tipo di file \"text/plain\"; tutti i file che terminano in " "\".txt\" sono riconosciuti come file di testo semplice (plain text)." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Aggiunge un nuovo schema per il tipo di file selezionato." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Rimuovi lo schema di nome file selezionato." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Qui puoi inserire una breve descrizione per i file del tipo specificato (ad " "esempio \"Pagina HTML\"). Questa descrizione sarà usata dalle applicazioni " "come Konqueror per visualizzare il contenuto delle directory." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Usa impostazioni per il gruppo \"%1\"" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Chiedi se salvare su disco" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Qui puoi impostare cosa deve fare il file manager Konqueror quando fai clic " "su un file di questo tipo. Konqueror può mostrare il file in un " "visualizzatore integrato oppure avviare un'applicazione separata. Se \"Usa " "impostazioni per il gruppo G\" è attivo, Konqueror si comporterà in accordo " "alle impostazioni del gruppo G a cui questo tipo appartiene, ad esempio " "\"image\" se il tipo di file corrente è \"image/png\"." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Integrazione" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Aggiungi una nuova estensione" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Associazioni dei file

Questo modulo permette di indicare quali " "applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file sono anche " "chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa \"Multipurpose Internet " "Mail Extensions\", estensioni multifunzione della posta Internet)." "

Un'associazione di file consiste di:

  • Regole per determinare il " "tipo MIME di un file. Ad esempio, lo schema di nome file *.kwd (che " "significa: \"tutti i file il cui nome termina in .kwd\") è associato al tipo " "MIME \"x-kword\".
  • Una breve descrizione del tipo MIME. Ad esempio, " "la descrizione del tipo MIME \"x-kword\" è \"Documento KWord\".
  • L'icona da usare per la visualizzazione dei file del tipo MIME " "specificato, per identificare facilmente il tipo di un file, ad esempio in " "una vista di Konqueror (almeno per i tipi che usi frequentemente).
  • Una lista delle applicazioni che possono essere usate per aprire i " "file del tipo MIME specificato. Se la lista contiene più di un'applicazione, " "allora le applicazioni vengono ordinate per priorità.
  • Sorprendentemente, ad alcuni tipi MIME non è associato nessuno schema di " "nome file. In questi casi, Konqueror è in grado di determinare il tipo MIME " "esaminando direttamente il contenuto del file." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Trova schema di nome file:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Inserisci uno schema di nome file parziale. Nella lista appariranno solo i " "tipi di file il cui schema di nome corrisponde." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipi conosciuti" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Qui puoi vedere una lista gerarchica dei tipi di file conosciuti dal " "sistema. Fai clic sul segno \"+\" per espandere una categoria o sul segno \"-" "\" per contrarla. Per visualizzare o modificare le informazioni di un tipo " "di file (ad esempio text/html per i file HTML), selezionalo e usa i " "controlli sulla destra." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Fai clic qui per aggiungere un nuovo tipo di file." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Fai clic qui per rimuovere il tipo di file selezionato." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Scegli un tipo di file per nome o per estensione" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Rende la finestra di dialogo transiente per la finestra specificata dal winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipo di file da modificare (ad esempio text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor di tipi di file TDE - versione semplificata per la modifica di un " "singolo tipo di file" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, gli sviluppatori KDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "File %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modifica il tipo di file %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crea un nuovo tipo di file %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordine di preferenza delle applicazioni" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordine di preferenza dei servizi" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Questa è una lista di applicazioni associate ai file del tipo selezionato. " "Questa lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando " "selezioni \"Apri con...\". Se a questo tipo di file è associata più di una " "applicazione, allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in " "alto ha la precedenza sugli altri." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Questa " "lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni " "\"Anteprima con...\". Se a questo tipo di file è associata più di una " "applicazione, allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in " "alto ha la precedenza sugli altri." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assegna una priorità maggiore all'applicazione selezionata,\n" "spostandola in alto nella lista. Attenzione:\n" "questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n" "se il tipo di file è associato a più di una applicazione." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Assegna una priorità maggiore al servizio\n" "selezionato, spostandolo in alto nella lista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assegna una priorità minore all'applicazione selezionata,\n" "spostandola in basso nella lista. Attenzione:\n" "questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n" "se il tipo di file è associato a più di una applicazione." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Assegna una priorità inferiore al servizio\n" "selezionato, spostandolo in basso nella lista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Aggiunge una nuova applicazione per questo tipo di file." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Modifica la riga di comando dell'applicazione selezionata." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Rimuove l'applicazione selezionata dalla lista." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Il servizio %1 non può essere rimosso." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Il servizio è elencato qui perché è stato associato al tipo di file %1 (%2) e i file di tipo %3 (%4) sono per definizione anche di tipo " "%5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Puoi selezionare il tipo di file %1 per rimuovere il servizio o " "spostarlo in basso in modo che venga usato come ultima risorsa." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Vuoi rimuovere il servizio dal tipo di file %1 o dal tipo di file " "%2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo servizio." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Aggiungi servizio" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Seleziona servizio:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Seleziona la categoria a cui aggiungere il nuovo tipo di file." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nome del tipo:"