# translation of kasbarextension.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2005. # Pino Toscano , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 11:44+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Informazioni su Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "" "

Versione di Kasbar: %1

Versione KDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

Kasbar TNG è nata come una conversione della applet Kasbar alla (allora " "nuova) API delle estensioni, ma è finita per essere una riscrittura completa a " "causa delle molte nuove funzionalità richieste dagli utenti. Nel processo di " "riscrittura sono state aggiunte tutte le funzioni fornite dalla barra delle " "applicazioni standard e oltre a queste sono state aggiunte nuove funzionalità " "come le anteprime del contenuto delle finestre.

" "

Puoi trovare informazioni sugli ultimi sviluppi di Kasbar su " "%4, la home page di Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autori di Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Sviluppatore e responsabile del codice di Kasbar TNG.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet ha scritto l'applet Kasbar originale sulla quale questa estensione è " "basata. C'è rimasto poco del codice originale ma l'aspetto base in modalità " "opaca è praticamente identico alla prima implementazione.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbar può essere utilizzata sotto i termini della licenza BSD o della GNU " "Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Un gestore delle applicazioni alternativo" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Annulla raggr&uppamento" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferenze di Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Specifica la dimensione delle voci delle applicazioni." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Dimensione:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Molto grande" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Media" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Specifica il massimo numero di elementi che possono essere messi in una linea " "prima di iniziare una nuova riga o colonna. Se il valore è 0 sarà utilizzato " "tutto lo spazio disponibile." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Caselle per linea: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Stacca dal bordo dello schermo" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Stacca la barra dal bordo dello schermo e la rende trascinabile." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Trasparente" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Abilita la modalità pseudotrasparente." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Abilita t&inta" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Tinge del colore specificato lo sfondo visto attraverso la modalità " "trasparente." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Specifica il colore usato per la tinta di sfondo." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Colore tinta:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Specifica l'opacità della tinta dello sfondo." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Opacità:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Abilita &miniature" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Mostra la anteprima del contenuto della finestra quando ci si sofferma col " "mouse sul corrispondente elemento. Le anteprime sono approssimative e " "potrebbero non riflettere il contenuto corrente della finestra.\n" "\n" "Utilizzando questa opzione su una macchina lenta si rischia di peggiorare le " "prestazioni." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Ingloba &miniature" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controlla la dimensione dell'anteprima della finestra. Utilizzando immagini " "grandi si possono avere problemi di prestazioni." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Dimensione miniature: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controlla la frequenza con cui l'anteprima della finestra attiva viene " "aggiornata. Se il valore è 0 non ci saranno aggiornamenti.\n" "\n" "Utilizzando piccoli valori si possono avere dei problemi sulle macchine lente." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Aggiorna le miniature ogni: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Raggruppa le finestre" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Abilita il raggruppamento di finestre correlate." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Mostra tutte le &finestre" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Abilita la visualizzazione di tutte le finestre, non solo di quelle sul desktop " "corrente." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Raggruppa le finestre dei desktop non attivi" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Abilita il raggruppamento delle finestre che non sono sul desktop corrente." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Mostra solo le finestre &minimizzate" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Quando questa opzione è marcata solo le finestre minimizzate saranno mostrate " "nella barra. Questo rende la gestione delle icone di kasbar simile a quella dei " "vecchi ambienti come CDE o OpenLook" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Primo piano delle etichette:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Sfondo delle etichette:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Primo piano inattive:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Sfondo inattive:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Primo piano attive:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Sfondo attive:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Colore avan&zamento:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Colore attenzione:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicatori" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Abilita segnalazione &avvio" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Mostra le applicazioni che sono in fase di avvio ma che non hanno ancora una " "finestra." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Abilita l'indicatore di &modifica" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Mostra l'icona di un dischetto per le finestre che contengono un documento " "modificato." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Abilita l'indicatore di &avanzamento" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Disegna una barra di avanzamento nell'etichetta delle finestre che mostra il " "valore degli indicatori di avanzamento." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Abilita l'indicatore di &attenzione" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Abilita un'icona che viene mostrata quando la finestra richiede la tua " "attenzione." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Abilita le cornici per gli elementi non attivi" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Abilita le cornici intorno agli elementi non attivi, se vuoi che la barra " "scompaia nello sfondo, probabilmente devi disabilitare questa opzione." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Mostra tutte le &finestre" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Raggruppa le finestre" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Mostra &orologio" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Mostra &indicatore di carico" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Galleggiante" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Ruota la &barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configura Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Informazioni su Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Tutto" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Al &vassoio" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Impossibile mandare al vassoio" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Proprietà applicazione" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Generale" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Applicazione" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "RETE" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valore" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Nome: $name" "
Nome visibile: $visibleName" "
" "
Iconificata: $iconified" "
Minimizzata: $minimized" "
Massimizzata: $maximized" "
Arrotolata: $shaded" "
Sempre in primo piano: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
Tutti i desktop: $onAllDesktops" "
" "
Nome quando icona: $iconicName" "
Nome visibile quando icona: $visibleIconicName " "
" "
Modificata: $modified" "
Richiama attenzione: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informazioni specifiche NET WM"