# translation of kcmarts.po to Italiano # translation of kcmarts.po to # translation of kcmarts.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:53+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Impossibile avviare il server sonoro aRts per individuare possibili metodi " "di I/O del suono.\n" "Sarà disponibile solo il rilevamento automatico." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Sistema sonoro

Qui puoi configurare aRts, il server sonoro di TDE. " "Questo programma non solo ti permette di sentire i suoni di sistema e " "contemporaneamente ascoltare i file MP3 o le musiche di sottofondo dei " "giochi, ma ti offre anche la possibilità di applicare effetti differenti ai " "suoni di sistema. Inoltre fornisce ai programmatori un modo semplice per " "ottenere il supporto sonoro." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Hardware" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Normalmente il server sonoro utilizza il dispositivo chiamato /dev/dsp per riprodurre suoni. Questo dovrebbe funzionare bene nella maggior parte " "dei casi. In alcuni sistemi che utilizzano devfs, tuttavia, è necessario " "utilizzare /dev/sound/dsp. Altre alternative sono /dev/dsp0 o " "/dev/dsp1 se si hanno schede sonore che supportano uscite multiple o " "se si possiedono più schede sonore." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "Normalmente il server sonoro utilizza una frequenza di campionamento di " "44100 Hz (qualità CD) che è supportata da quasi tutte le schede sonore. Se " "stai utilizzando delle particolari schede sonore Yamaha potresti " "dover impostare questo valore a 48000 Hz, se utilizzi invece vecchie " "schede SoundBlaster come la SoundBlaster Pro, potresti dover impostare " "tale valore a 22050 Hz. Comunque sia tutti i valori sono consentiti e in " "certi casi ha senso utilizzarli in certi contesti (utilizzo attrezzatura " "professionale)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Questo modulo di configurazione copre quasi tutti gli aspetti configurabili " "del server sonoro aRts. Ci sono comunque alcune cose non disponibili qui; " "per questo motivo puoi aggiungere qui delle opzioni a riga di comando " "che saranno passate direttamente a artsd. Le opzioni a riga di " "comando hanno la precedenza su quelle impostate tramite l'interfaccia " "grafica. Per vedere le scelte possibili, apri una finestra di Konsole e " "scrivi artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Autorilevamento" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Il modulo di controllo del server sonoro" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autore di aRts" #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Le impostazioni sono cambiate dall'ultima volta che hai riavviato il server " "sonoro.\n" "Vuoi salvarle?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Salvo le impostazioni del server sonoro?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 millisecondi (%2 frammenti con %3 byte)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "il più grande possibile" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "Impossibile avviare aRts in modalità realtime poiché artswrapper è mancante " "o disabilitato" #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Riavvio il sistema sonoro" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "Avvio del sistema sonoro" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "Riavvio il sistema sonoro." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "Avvio del sistema sonoro." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Nessun input/output audio" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata (ALSA)" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Open Sound System a thread" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Sistema audio di rete" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Dispositivo audio personale" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "IO Audio SGI dmedia" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Input/output audio SUN" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Libreria Audio Portatite" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Demone sonoro Enlightened" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Input/output audio MAS" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Kit di connessione jack audio" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "Abilita il sist&ema sonoro" #: generaltab.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il sistema sonoro sarà caricato all'avvio di " "TDE.\n" " Questa opzione è fortemente consigliata se vuoi i suoni." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Suono in rete" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che i suoni siano riprodotti su un " "computer remoto o se vuoi essere in grado di controllare il suono di questo " "sistema da un altro computer" #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Abilita il suo&no di rete" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Questa opzione permette di accettare le richieste per il server sonoro che " "giungono dalla rete, invece di limitarsi alle richieste che provengono dal " "computer locale." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Prevenzione dei salti" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Se il suono \"salta\" durante la riproduzione, abilita l'opzione per " "eseguire il server con la massima priorità e/o aumenta il buffer sonoro." #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Avvia con la massima priorità possibile (priorità &realtime)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Sui sistemi che supportano lo scheduling realtime, se hai sufficienti " "permessi, questa opzione abiliterà una priorità molto elevata per " "l'esecuzione delle richieste sonore." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Buffer sonoro:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, less " "skipping

" msgstr "" "

Buffer enorme, per sistemi lenti, meno " "salti

" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Sospensione automatica" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "Il sistema sonoro di TDE prende controllo esclusivo del tuo hardware " "sonoro, non permettendo ad altri programmi di utilizzarlo direttamente. Se " "il sistema sonoro di TDE è inattivo può lasciare il controllo esclusivo." #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Sospendi automaticamente se inattivo dopo:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Il server sonoro si autosospende se resta inattivo per questo periodo di " "tempo." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Prova suono" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Seleziona e configura il tuo dispositivo audio" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Seleziona il dispositivo audio:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Full duplex" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Questa opzione permette al server sonoro di registrare e riprodurre suoni " "contemporaneamente. Se usi applicazioni come telefonia Internet, " "riconoscimento vocale o simili, probabilmente vuoi questa opzione." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Usa altre &opzioni personalizzate:" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Reimposta indirizzo del &dispositivo:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualità:" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bit (alta)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bit (bassa)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Usa frequenza di &campionamento personalizzata:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Seleziona il tuo dispositivo MIDI" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Usa ma&pper MIDI:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Seleziona il dispositivo &MIDI:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Prova &MIDI"