# translation of kcmbackground.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2005. # Federico Zenith , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:15+0100\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KByte" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere rimosso " "solo dall'amministratore di sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Impossibile rimuovere il programma" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Rimuovi il programma di sfondo" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configura il programma di sfondo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comando di &anteprima:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Eseguibile:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Frequenza di &aggiornamento:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nuovo comando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nuovo comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo \"Nome\".\n" "Questo campo è necessario." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "C'è già un programma con il nome \"%1\".\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo \"Eseguibile\".\n" "Questo campo è necessario." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo \"Comando\".\n" "Questo campo è necessario." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra selezione file" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Sfondo

Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei desktop " "virtuali. TDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione tra le " "quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni desktop " "virtuale o di utilizzarne una unica per tutti." "

L'aspetto del desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di " "sfondo e dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine." "

Lo sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori " "che possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è " "personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle " "immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo sfondo o " "essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello sfondo." "

TDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a intervalli di " "tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un programma che aggiorna " "il desktop in modo dinamico. Per esempio, il programma \"kdeworld\" mostra una " "mappa del mondo con le zone di ombra e di luce aggiornate periodicamente." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Tinta unita" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Sfumatura piramidale" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente a incrocio di tubi" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente ellittico" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Centrata e ripetuta" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrata e massimizzata" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Massimizzata e ripetuta" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Riscalata" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrata autoadattante" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Scala e taglia" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Nessuna sfumatura" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Piatta" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidale" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Incrocio di tubi" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Ellittica" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Spostamento di colore" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Scarica nuovi sfondi" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue " "impostazioni appariranno sul desktop." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Imposta immagini in sequenza" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Scegli un'immagine" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modulo di controllo dello sfondo di TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programma di sfondo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti aprono " "una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul programma che " "vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi sapere se è " "compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le sue opzioni.

\n" "

Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un " "emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma " " --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non " "rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli disponibili " "come programmi di disegno dello sfondo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi " "ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un emulatore di " "terminale il nome del file eseguibile seguito da --help (esempio: kwebdesktop " "--help).

\n" "

Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina web " "sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma selezionandolo " "dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una pagina predefinita. Per " "cambiare la pagina seleziona il programma nella lista e poi fai clic qui. " "Comparirà una finestra che ti permette di cambiare la pagine web sostituendo il " "vecchio indirizzo (URL) con uno nuovo.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare lo " "sfondo del tuo desktop.

\n" "

La colonna Programma contiene il nome del programma." "
\n" "La colonna Commento contiene una breve descrizione." "
\n" "La colonna Aggiornamento indica l'intervallo di tempo dopo il quale lo " "sfondo viene disegnato nuovamente.

\n" "

Il programma Desktop Web di TDE (kwebdesktop) disegna una specifica " "pagina web sullo sfondo del desktop. Puoi modificarlo, e cambiare la pagina web " "da mostrare, selezionandolo in questa lista e premendo il pulsante " "Modifica." "
\n" "Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai sul " "pulsante Aggiungi." "
\n" "Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su Rimuovi" ". Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma solo " "rimosso dalle voci di questa lista.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo sfondo " "del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi attualmente " "disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno dei programmi " "elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a seconda delle " "tue necessità." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Sfondo testo icone" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del carattere del desktop." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Colore del &testo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Fai clic qui per selezionare la tinta unita di sfondo. Scegli un colore diverso " "dal colore del testo dello sfondo per garantire la leggibilità." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Utilizza tinte unite dietro al testo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi utilizzare un colore di sfondo a tinta unita. " "Questo è utile per assicurarsi che i testi dello sfondo siano leggibili " "indipendentemente dai colori e dalle immagini di sfondo, o che, in altre " "parole, uno sfondo con colori simili a quelli del testo non renda difficile la " "lettura." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Abilita ombra" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare l'ombra intorno ai caratteri del desktop. " "Questo migliora la leggibilità del testo del desktop con sfondi di colore " "simile a quello del testo stesso." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linee per il testo delle icone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Scegli qui il massimo numero di linee di testo sotto un'icona sul desktop. I " "testi troppo lunghi saranno troncati alla fine dell'ultima linea." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Scegli qui la larghezza massima (in pixel) delle linee di testo sotto le icone " "del desktop. Se imposti su \"Automatica\" sarà utilizzata una larghezza " "predefinita basata sul tipo di caratteri utilizzati." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larghezza del testo delle icone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:" # XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e # più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente # burocratico. #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che TDE deve utilizzare " "per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse sui vari " "desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria utilizzata, " "il passaggio da un desktop all'altro." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Impostazioni per il &desktop:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Scegli il desktop di cui vuoi modificare lo sfondo da questa lista. Se vuoi " "applicare le stesse impostazioni di sfondo a tutti i desktop, attiva l'opzione " "\"Tutti i desktop\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Attraversa tutti gli schermi" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Su ogni schermo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica gli schermi" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni " "schermo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le " "ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per controllare " "la dimensione della cache dello sfondo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili da " "Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Posizione:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere " "visualizzata sul desktop:\n" "
    " "
  • Centrata: Centra l'immagine sul desktop.
  • \n" " " "
  • Ripetuta Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in modo " "da coprire tutto lo sfondo.
  • \n" " " "
  • Centrata e ripetuta Piazza l'immagine al centro del desktop e la " "ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.
  • \n" "
  • Centrata e massimizzata: Ingrandisce l'immagine senza distorcerla " "finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza al centro.
  • " "\n" "
  • Riscalata: Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, in " "modo che copra tutto il desktop.
  • \n" "
  • Centrata autoadattante: Se l'immagine di sfondo entra nel desktop, " "questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è più grande " "del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette mantenendo le " "proporzioni.
  • \n" "
  • Scala e taglia: Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a " "quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando l'immagine " "se necessario) e centra l'immagine sul desktop.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per " "sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione " "predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo " "copre totalmente lo sfondo sottostante." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo selezionato " "non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà disabilitato." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&lori:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Sfumatura:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Bilanciamento:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. Puoi " "fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto dell'immagine " "di anteprima." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Ruoli invertiti" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e " "dell'immagine selezionando questa opzione." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Nessuna immagine" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Sequenza di immagini" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Immagine:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Imposta&zioni..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da utilizzare " "come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per un certo " "intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine dell'insieme dato. Le " "immagini possono essere mostrate in ordine casuale o nell'ordine in cui le " "elenchi." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostra le seguenti immagini:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Cambia immagine do&po:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"