# translation of kcmfonts.po to # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2006. # FiNeX , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:19+0200\n" "Last-Translator: FiNeX \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Es&cludi intervallo:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " punti" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri mostrati " "selezionando questa opzione. " "
Il sub-pixel hinting è anche conosciuto come ClearType(tm). " "
" "
Questo non funziona con monito CRT" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere " "l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo. " "
Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre " "sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte dei display ha un " "ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Stile di hinting:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei caratteri " "di piccola dimensione." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Generale" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titolo della finestra" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle " "liste)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli strumenti." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Utilizzato per le icone del desktop" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Sistema tutti i caratteri..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata, KDE utilizzerà contorni sfumati e " "arrotondati per i caratteri." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forza DPI per i caratteri" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i caratteri. " "Può essere utile quando non viene individuato correttamente l'effettivo DPI " "dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si utilizzano caratteri di " "scarsa qualità che hanno una scarsa resa con risoluzioni diverse da 96 o 120 " "DPI.

" "

In generale si sconsiglia di utilizzare questa opzione. Per selezionare un " "corretto valore di DPI, se è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente " "per tutto il server X (per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo " "-dpi valore a ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando i " "caratteri non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, " "bisognerebbe utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione " "dell'hinting dei caratteri.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui programmi " "avviati da questo momento in poi.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "