# translation of kcminput.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Pino Toscano , 2006. # translation of kcminput.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Impostazioni del cursore modificate" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Nero piccolo" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursori neri piccoli" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Nero grande" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursori neri grandi" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Bianco piccolo" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursori bianchi piccoli" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Bianchi grandi" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursori bianchi grandi" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo di mouse: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire " "il collegamento" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Premi il pulsante Connect" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire " "il collegamento" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nessuno" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mouse senza filo" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Mouse senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX senza filo" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Mouse senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Mouse sconosciuto" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mouse

Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come " "il tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di " "puntamento può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro " "del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano " "sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto " "destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 " "pulsanti quello centrale resterà invariato." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Il comportamento predefinito in TDE è quello di selezionare e attivare le " "icone con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento " "è consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti " "i browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un " "doppio clic seleziona questa opzione." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo " "schermo l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile " "quando un clic singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza " "attivarla." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa " "barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra " "l'icona prima che questa venga selezionata." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona." #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema dei cursori" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerazione del puntatore:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa " "dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo " "fisico (mouse, trackball o altro)

Un alto valore dell'accelerazione porta " "ad un movimento ampio del puntatore del mouse anche se il movimento del " "dispositivo fisico è piccolo. Selezionando valori molto alti potrebbe " "succedere che il mouse voli attraverso lo schermo rendendolo impossibile da " "controllare.

Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della " "barra o facendo clic sulle frecce a sinistra della sbarra.

Puoi impostare " "il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo clic sulle " "freccette della casella numerica sulla sinistra." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Soglia del puntatore:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere " "sullo schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si " "muove come se l'accelerazione fosse impostata a 1X;

In questo modo quando " "fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione e puoi controllare " "bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi invece puoi " "spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo.

Puoi " "impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic sulle " "frecce a sinistra della sbarra.

Puoi impostare il valore della soglia " "trascinando la barra o facendo clic sulle freccette della casella numerica " "sulla sinistra." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervallo per il doppio clic:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può " "intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un " "doppio clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono " "considerati come due clic separati." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo di inizio trascinamento:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a " "spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di " "trascinamento." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distanza di inizio trascinamento:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza " "di inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rotella del mouse scorre di:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da " "scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato " "eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della " "rotella sarà gestito come un movimento di pagina su/giù." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigazione mouse" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Attesa per l'&accelerazione:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&ervallo di ripetizione:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo di accelerazione:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Velocità massima:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sec" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profilo di accelerazione:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linea\n" " linee" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per " "provare il cursore)" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installa nuovo tema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla " "che l'indirizzo %1 sia corretto." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore %1?" "
Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo " "con questo?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sovrascrivo il tema?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Nessun tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "I vecchi e classici cursori di X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Tema di sistema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Non cambiare il tema del cursore" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordine dei tasti" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Des&tro" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Mancino" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto " "pulsante del mouse." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "S&egnale visivo all'attivazione" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Breve" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "R&itardo:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lunga" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nome cordless" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la " "compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto " "probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale " "per risolvere il problema." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Risoluzione sensore" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 conteggi per pollice" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 conteggi per pollice" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Livello batterie" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canale RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canale 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canale 2"