# translation of kcminput.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Pino Toscano , 2006. # translation of kcminput.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo di mouse: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire il " "collegamento" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Premi il pulsante Connect" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire il " "collegamento" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nessuno" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mouse senza filo" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Mouse senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX senza filo" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Mouse senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Mouse sconosciuto" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mouse

Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come il " "tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di puntamento " "può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro " "del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano " "sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto " "destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 pulsanti " "quello centrale resterà invariato." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Il comportamento predefinito in KDE è quello di selezionare e attivare le icone " "con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento è " "consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti i " "browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un doppio " "clic seleziona questa opzione." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo schermo " "l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile quando un clic " "singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza attivarla." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa " "barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra " "l'icona prima che questa venga selezionata." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona." #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema dei cursori" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerazione del puntatore:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa " "dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo fisico " "(mouse, trackball o altro)" "

Un alto valore dell'accelerazione porta ad un movimento ampio del puntatore " "del mouse anche se il movimento del dispositivo fisico è piccolo. Selezionando " "valori molto alti potrebbe succedere che il mouse voli attraverso lo schermo " "rendendolo impossibile da controllare." "

Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della barra o facendo " "clic sulle frecce a sinistra della sbarra." "

Puoi impostare il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo " "clic sulle freccette della casella numerica sulla sinistra." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Soglia del puntatore:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere sullo " "schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si muove come " "se l'accelerazione fosse impostata a 1X;" "

In questo modo quando fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione " "e puoi controllare bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi " "invece puoi spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo." "

Puoi impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic " "sulle frecce a sinistra della sbarra." "

Puoi impostare il valore della soglia trascinando la barra o facendo clic " "sulle freccette della casella numerica sulla sinistra." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervallo per il doppio clic:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può " "intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un doppio " "clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono considerati " "come due clic separati." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo di inizio trascinamento:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a " "spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di " "trascinamento." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distanza di inizio trascinamento:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza di " "inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rotella del mouse scorre di:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da " "scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato " "eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della rotella " "sarà gestito come un movimento di pagina su/giù." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigazione mouse" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Attesa per l'&accelerazione:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&ervallo di ripetizione:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo di accelerazione:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Velocità massima:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sec" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profilo di accelerazione:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linea\n" " linee" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordine dei tasti" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Des&tro" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Mancino" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto " "pulsante del mouse." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "S&egnale visivo all'attivazione" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Breve" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "R&itardo:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lunga" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nome cordless" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la " "compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto " "probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale per " "risolvere il problema." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Risoluzione sensore" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 conteggi per pollice" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 conteggi per pollice" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Livello batterie" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canale RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canale 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canale 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Impostazioni del cursore modificate" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Nero piccolo" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursori neri piccoli" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Nero grande" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursori neri grandi" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Bianco piccolo" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursori bianchi piccoli" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Bianchi grandi" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursori bianchi grandi" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per provare " "il cursore)" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installa nuovo tema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla che " "l'indirizzo %1 sia corretto." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore %1?" "
Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo con " "questo?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sovrascrivo il tema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Nessun tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "I vecchi e classici cursori di X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tema di sistema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Non cambiare il tema del cursore"