# translation of kcmkonqhtml.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Giovanni Venturi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:35+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Caratteri di Konqueror

In questa pagina potete configurare i caratteri " "utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Dimensione carattere" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Questa è la dimensione relativa del carattere che Konqueror usa per " "visualizzare i siti Web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Dimensione mi&nima carattere:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione," "
indipendentemente da qualsiasi altra impostazione" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Dimensione m&edia carattere:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Carattere &standard:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo normale in una pagina " "Web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura &fissa:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo a spaziatura fissa (cioè " "non proporzionale)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Carattere s&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Carattere sa&ns serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come sans " "serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Carattere corsi&vo:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " "italico." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Carattere &fantasia:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " "carattere fantasia." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codifica della lingua" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è 'Usa " "la codifica della lingua' e non c'è bisogno di cambiare questo campo." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Host/dominio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica " "per un dominio o un host." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host " "selezionato nella lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host " "selezionato nella lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Utilizza globale" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Abilita i filtri" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Nascondi immagini filtrate" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Espressione dell'URL da filtrare" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Espressione (es. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati sarà necessario " "definire un insieme di espressioni di URL da bloccare nell'apposita lista " "affinché il filtro funzioni." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina " "completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati alle immagini ed ai " "frame collegati alla pagina. I filtri sono eseguiti in ordine per cui conviene " "mettere i filtri più generici nella parte alta della lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Immetti un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite con " "caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.site.com/ads* o come vere " "e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa in delle '/', ad es. " "//(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista di " "filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame collegati ad " "una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o sostituiti con " "un'immagine predefinita." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Browser Konqueror

Qui puoi configurare le funzionalità del browser " "Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono essere " "configurate utilizzando il modulo di configurazione \"File manager\". Puoi " "scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice HTML " "delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Segnalibri" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, ti " "permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui salvarlo." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei " "segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Completamento dei moduli" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Abilita completamento dei &moduli" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso nei " "moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completamenti &massimi:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni campo " "di un form." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento del mo&use" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si " "trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo selezionato " " nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del mouse." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia facendo " "clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per accedere al " "menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse" #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le immagini di " "una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei segnaposto invece delle " "immagini e potrai caricare manualmente le immagini facendo clic sul pulsante " "dell'immagine." "
A meno che tu non abbia una connessione di rete estremamente lenta ti " "consigliamo di marcare questa casella per migliorare la navigazione." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Abilita i filtri" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come segnaposto " "intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova nelle pagine " "web." "
Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di marcare questa " "casella per migliorare la navigazione." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione dopo " "un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste " "richieste." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sottolinea i collegamenti:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Abilitata" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Solo al passaggio del mouse" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei collegamenti: " "
" "
    " "
  • Abilitata: Sottolinea sempre i collegamenti
  • " "
  • Disabilitata: Non sottolinea mai i collegamenti
  • " "
  • Solo al passaggio del mouse: Sottolinea quando il mouse passa sopra " "il collegamento
" "
Nota: Le definizioni CSS del sito possono aggirare queste " "impostazioni" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animazioni:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Abilitate" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Disabilitate" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostra solo una volta" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: " "
" "
    " "
  • Abilitate: Mostra le animazioni completamente.
  • " "
  • Disabilitate: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la prima " "immagine.
  • " "
  • Mostra solo una volta: Mostra le animazioni completamente ma non le " "ripete
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Abilitata" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Impostazioni globali" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Abilita Ja&va globalmente" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Impostazioni del runtime Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Utilizza &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tempo massimo de&l server delle applet:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " secondi" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Percorso dell'eseguibile java, o \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi " "all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, abilitare " "i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica " "Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita per " "abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate da questi domini o " "host." "

    Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche ripetute " "saranno ignorate." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. Il " "file, chiamato java_policy.tgz, sarà salvato in un indirizzo a tua " "scelta." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. Per " "aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... " "e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " "cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... " "e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " "clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " "politica predefinita venga usata per quel dominio." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security Manager. " "Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o scrittura al " "filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che possono essere " "utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa opzione a tuo " "rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy con l'utility " "Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da determinati siti." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path " "utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso " "immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/java), " "o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, " "/opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può " "spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere il " "processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo " "massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto il " "tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server delle " "applet non selezionata." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&In base al dominio" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nuova politica Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambia politica Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Politica &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "A&bilita JavaScript globalmente" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come " "JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, come " "per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare problemi " "di sicurezza." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Segnala &errori" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito il " "codice JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Abilita debu&gger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare " "dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... " "e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " "cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... " "e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " "clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " "politica predefinita venga usata per quel dominio. I pulsanti Importa " "ed Esporta ti permettono di condividere facilmente le tue politiche con " "altre persone salvando e leggendo le informazioni da un file zippato." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica " "JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita " "per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate da questi " "domini o host." "

    Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file " "zippato. Il file, chiamato javascript_policy.tgz" ", sarà salvato in un indirizzo a tua scelta." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Politiche JavaScript globali" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&In base al dominio" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nuova politica JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambia politica JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politica JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Apertura nuove finestre:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Usa globale" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Vieta" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia " "preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una " "operazione della tastiera." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando " "JavaScript window.open(). Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno un " "massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. " "
    " "
    Nota: disabilitando questa opzione potresti non riuscire a vedere " "siti che richiedono window.open() per funzionare correttamente. Utilizza " "questa opzione con cautela." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Ridimensionamento finestra:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le " "pagine web crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non " "sarà modificata." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra " "utilizzando window.resizeBy() o window.resizeTo()" ". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Spostamento finestra:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le " "pagineweb crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non " "sarà spostata." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra " "utilizzando window.moveBy() o window.moveTo()" ". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fuoco della finestra:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le " "pagineweb crederanno di aver portato il fuoco alla finestra ma in realtà " "questo non sarà modificato." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web impostano il fuoco sulla propria finestra del browser " "utilizzando la funzione window.focus(). Questo solitamente fa sì che la " "finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che l'utente " "sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di specificare come " "comportarsi in questi casi." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modifica barra di stato:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web " "penserà di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà intatto." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con window.status " "o window.defaultStatus; in questo modo a volte impediscono di " "visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di " "decidere il comportamento in questi casi." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Accetta lingue:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Accetta insiemi di caratteri:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controllo degli accessi JavaScript\n" "Estensioni politiche per dominio" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    In questa pagina puoi configurare se i programmi JavaScript " "contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror." "

    Java

    In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute " "nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror." "
    " "
    Nota: I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che " "Konqueror ti permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno " "il permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Abilita plugin globalmente" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Impostazioni specific&he per dominio" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politiche specifiche per dominio" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle pagine " "HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, abilitare " "i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica " "dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita " "per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da questi domini o " "host." "

    Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche dei " "plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file " "zippato. Il file, chiamato plugin_policy.tgz, sarà salvato in un " "indirizzo a tua scelta." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare " "dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... " "e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " "cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... " "e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " "clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " "politica predefinita venga usata per quel dominio." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Plugin di Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "più bassa" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "bassa" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "media" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "più alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Plugin di Konqueror

    Il browser web Konqueror può utilizzare i plugin " "di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa Netscape " "Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di Netscape " "può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui vengono " "installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le modifiche " "saranno perse." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non saranno " "cercati." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Ricerca plugin" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nuova politica dei plugin" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambia politica dei plugin" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politica dei pl&ugin:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome host o dominio:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con all'inizio " "un punto (come .kde.org o .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configurazione plugin di Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Cerca nuovi plugin" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &TDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, TDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni avvio. " "Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma rallenta " "l'avvio di TDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa opzione se " "installi nuovi plugin solo raramente." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Cartelle di ricerca" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da TDE." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione con le schede" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova finestra " "ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto centrale del " "mouse." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci " "sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà " "mostrata sempre." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci " "sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà " "mostrata sempre." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo l'ultima." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda." #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una finestra " "quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda aperta." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito " "web." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito " "web." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova " "finestra" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono " "aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene " "chiamato esternamente" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Quando fai clic su un URL in un altro programma di TDE o chiami kfmclient per " "aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non minimizzata di " "Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova scheda di questa " "finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror con l'URL richiesto." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a " "quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella corrente." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate"