# translation of kcmkurifilt.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "In costruzione..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Navigazione avanzata

In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali del browser Konqueror." "

Parole chiave Internet

Le parole chiave Internet ti permettono di " "immettere il nome di una marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di " "andare automaticamente alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in " "Konqueror per andare alla homepage di TDE. " "

Scorciatoie Web

Utilizzare le scorciatoie Web è un modo molto semplice " "di utilizzare i motori di ricerca del Web. Per esempio, immetti " "\"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e Konqueror cercherà \"Italia\" su " "Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 (se non hai cambiato questa " "scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi " "di TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtri" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita le scorciatoie &Web" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le informazioni " "sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia gg:TDE " "cercherai la parola TDE con il motore di ricerca Google(TM)\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Delimitatore parola chiave:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase che " "deve essere cercata." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motore di ricerca prede&finito:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione che " "forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse parole " "normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona Nessuno " "dalla lista.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbia..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica motore di ricerca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Aggiungi un motore di ricerca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi associate, " "inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Insieme di &caratteri:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di " "ricerca." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI ricerca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca." "
Il testo intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}." "
\n" "Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query " "(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza " "modificare la stringa della query. " "
Puoi usare \\{1} ... \\{n} per specificare alcune parole della query e " "\\{nome} per specificare il valore dato nella query utente con 'nome=valore' " "
In aggiunta a ciò, è anche possibile specificare riferimenti multipli " "(nomi, numeri e stringhe) tutti in una volta " "(\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"})." "
Il primo valore trovato (da sinistra) sarà utilizzato come valore da " "mettere nell'URI." "
Una stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito " "se non viene trovato nulla." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome &motore di ricerca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI in " "TDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come nel caso " "av:mia ricerca. \n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Scorciatoie UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di " "ricerca." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti " "permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per " "cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca Google " "puoi scrivere semplicemente gg:TDE oppure google:TDE. " "

Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole " "semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che supportano " "questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà cercata " "automaticamente con il motore di ricerca selezionato." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nuovo motore di ricerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo " "significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da ciò " "che l'utente scrive." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Mantieni" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella home." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente chiamato %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&URL corti" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"