# translation of kcmkwm.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Pino Toscano , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 18:35+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Azioni sulla barra del &titolo" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "A&zioni finestra" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Spostamento" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanzate" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Trasparenza" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione del comportamento delle finestre" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Gli autori di KWin e KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportamento delle finestre

Qui puoi modificare il modo in cui le " "finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un " "clic.Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle nuove " "finestre." "

Nota che cambiamenti in questo modulo ti riguardano solo se utilizzi KWin " "come window manager. Se utilizzi un window manager diverso consulta la sua " "documentazione su come cambiare queste opzioni." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Doppio clic sulla barra del &titolo:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio clic " "sulla barra del titolo di una finestra" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Massimizza (solo verticale)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Massimizza (solo orizzontale)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "A tutti i desktop" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento del doppio clic sulla barra del titolo." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Rotellina su barra del titolo:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gestisci gli eventi della rotellina del mouse" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Alza/Abbassa" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Arrotola/Srotola" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Massimizza/Ripristina" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Tieni sopra/sotto" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Cambia opacità" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra del titolo e cornice" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic sulla " "barra del titolo o sulla cornice di una finestra." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro " "sulla barra del titolo o sulla cornice." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro " "sulla barra del titolo o sulla cornice." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale " "sulla barra del titolo o sulla cornice." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla " "barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu delle operazioni" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alza/abbassa" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o sulla " "cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o sulla " "cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla " "barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Attiva e alza" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Attiva e abbassa" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Pulsante Massimizza" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante massimizza." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento del clic del tasto sinistro sul pulsante massimizza." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento del clic del tasto centrale sul pulsante massimizza." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento del clic con tasto destro sulla pulsante massimizza." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Interno finestra inattiva" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla " "parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro " "sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro " "sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale " "sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Attiva, alza e passa il clic" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Attiva e passa il clic" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic su una finestra " "premendo una modificatore." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tasto modificatore:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Qui puoi decidere se utilizzare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni " "sottoelencate." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic con il tasto " "centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tasto modificatore + rotellina del mouse:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando utilizzi la rotellina del " "mouse su una finestra premendo anche una modificatore." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "ALT" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Attiva, alza e sposta" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Politica:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Fai clic per il focus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Il focus segue il mouse" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus sotto il mouse" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus strettamente sotto il mouse" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra attiva, " "cioè la finestra in cui stai lavorando." "
    " "
  • Fai clic per il focus una finestra diventa attiva se fai clic su " "di essa. Questo è il comportamento che puoi aver visto in altri sistemi " "operativi
  • " "
  • Il focus segue il mouse Muovendo il puntatore del mouse su una " "finestra normale essa viene attivata. Le nuove finestre riceveranno il focus " "senza che tu debba puntare il mouse su di esse esplicitamente. Molto pratico se " "usi molto il mouse
  • " "
  • Focus sotto il mouse La finestra sotto il mouse è attiva. Nessuna " "finestra se non è sotto il mouse può essere attiva, se il mouse non punta su " "una finestra resta attiva l'ultima che era sotto il mouse. Le nuove finestre " "non riceveranno automaticamente il focus.
  • " "
  • Focus strettamente sotto il mouse Funziona come Focus sotto il " "mouse ma se il mouse non è su nessuna finestra allora nessuna finestra è " "attiva
Nota che le modalità \"Focus sotto il mouse\" e \"Focus " "strettamente sotto il mouse\" impediscono a certe funzioni come il cambio di " "finestra con Alt+Tab di funzionare correttamente." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Alza automaticamente" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Ritar&do:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Ritardo focus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Il &clic alza la finestra attiva" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in " "primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse comparirà in " "primo piano." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata la finestra attiva sarà portata in primo " "piano quando fai clic all'interno di essa. Per cambiare questo comportamento " "per le finestre inattive devi cambiare l'impostazione nella linguetta " "\"Azioni\"" #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il mouse " "va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente attiva " "(riceve il focus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà il " "focus." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostra la lista delle finestre quando si cambia finestra" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la finestra " "attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può essere " "cambiata). \n" "\n" "Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone delle " "finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente selezionata.\n" "\n" "In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si preme " "Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa modalità la " "finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento delle " "finestre al desktop corrente." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via tastiera o " "bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si trova sul bordo, " "ti porti al desktop opposto. " #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop ti sia " "mostrato il nome del nuovo desktop." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Arrotolamento" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "An&imazione" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Utilizza un'animazione per ridurre la finestra alla sola barra del titolo " "(arrotola) e per espanderla nuovamente se arrotolata." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se \"Srotola al passaggio del mouse\" è abilitato una finestra arrotolata sarà " "srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la barra " "del titolo per un certo tempo." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Imposta il tempo in millisecondi che il mouse deve restare sopra la barra di " "una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Bordi attivi del desktop" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo cambierà " "il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra da un desktop ad " "un altro." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Di&sabilitato" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Sempre abilitato" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop dovuto " "alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se il mouse viene " "tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di millisecondi " "specificato." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nessuna" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Bassa" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normale" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alta" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Estrema" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Questa opzione specifica quanto KWin debba cercare di impedire il furto " "indesiderato del fuoco di una finestra causato dall'attivazione inattesa di " "nuove finestre (Nota: questa funzione non è supportata con le politiche Focus " "sotto il mouse e Focus strettamente sotto il mouse.) " "
    " "
  • Nessuno:La prevenzione è disattivata e le nuove finestre diventano " "sempre attive.
  • " "
  • Basso: La prevenzione è attiva; quando delle finestre non hanno il " "supporto per questo meccanismo e KWin non può decidere in modo affidabile se " "attivare o meno la finestra, la finestra viene attivata. Questa impostazioni " "può avere sia risultati migliori che peggiori rispetto al livello normale, " "dipende dalle applicazioni utilizzate.
  • " "
  • Normale:La prevenzione è attiva.
  • " "
  • Alto:Le nuove finestre vengono attivate solo se non ci sono altre " "finestre attive o se appartengono alla applicazione attiva. Questa impostazione " "probabilmente non è usabile quando non si usa la politica di focus del " "mouse.
  • " "
  • Estremo: Tutte le finestre devono essere esplicitamente attivate " "dall'utente.

" "

Le finestre che non possono rubare il fuoco sono marcate come \"richiedenti " "attenzione\", il che significa che nella barra delle applicazioni sono " "evidenziate. Questo può essere cambiato nel modulo di controllo delle " "notifiche.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Nascondi le finestre di utilità per le applicazioni non attive" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Quando questa funzione viene attivata, le finestre di utilità (finestre degli " "strumenti, menu staccati, ...) delle applicazioni non attive saranno nascosti e " "verranno mostrati nuovamente solo quando l'applicazione torna ad essere attiva. " "Nota bene che l'applicazione deve segnare le finestre con il tipo corretto " "affinché questa funzione sia efficace." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mostra il &contenuto durante lo spostamento delle finestre" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato per " "intero durante il movimento della finestra invece di avere semplicemente lo " "scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole su macchine lente " "senza una accelerazione grafica." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato per " "intero durante il ridimensionamento della finestra invece di avere " "semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole " "su macchine lente." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Mostra la &geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della " "finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. " "Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la " "dimensione." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animazione minimizza e &ripristina" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che venga utilizzata un'animazione per " "minimizzare e ripristinare le finestre." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Qui puoi impostare la velocità dell'animazione utilizzata per minimizzare e " "ripristinare le finestre." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre massimizzate " "per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre normali." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Piazzamento:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Massimizzante" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "A cascata" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Angolo-zero" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "La politica di piazzamento determina la posizione in cui una nuova finestra " "apparirà sul desktop." "
    " "
  • Intelligente cerca di minimizzare le sovrapposizioni
  • " "
  • Massimizzante prova a massimizzare tutte le finestre in modo da " "riempire l'intero schermo. Può essere utile per cambiare il piazzamento di " "alcune finestre utilizzando le impostazioni specifiche per finestra.
  • " "
  • Cascata mette le finestre in cascata
  • " "
  • Casuale utilizza una posizione casuale
  • " "
  • Centrata mette le finestre al centro
  • " "
  • Angolo-zero mette le finestre nell'angolo in alto a sinistra
  • " "
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone di aggancio" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "nessuna" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Zona magica dei bordi:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Qui puoi impostare la zona magica dei bordi dello schermo, ovvero la forza del " "campo magnetico che attacca le finestre ai bordi quando le muovi vicino ad " "essi." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona magica delle &finestre:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Qui puoi impostare la zona magica dei bordi delle finestre, ovvero la forza del " "campo magnetico che attacca le finestre tra loro quando le muovi una vicina " "all'altra." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Attrai le finestre solo quando s&ovrapposte" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo quando " "si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto vicina al " "bordo o ad un'altra finestra." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Sembra che il supporto per il canale alfa non sia disponibile." "
" "
Assicurati di avere " "Xorg ≥ 6.8 e di aver installato kompmgr, fornito con twin." "
Controlla anche di avere le seguenti voci nel tuo XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Se la tua GPU fornisce supporto Xrender accelerato via hardware " "(principalmente per le schede nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Applica trasparenza solo alle decorazioni" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Finestre attive:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestre inattive:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Finestre in movimento:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Finestre agganciate:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratta le finestre da \"tenere sopra\" le altre come attive" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Disabilita le finestre ARGB (ignora le alpha map, corregge applicazioni gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Utilizza ombre" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Dimensione finestra attiva:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Dimensione finestra inattiva:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Dimensione finestra agganciata:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Spostamento verticale:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Spostamento orizzontale:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Colore ombra:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Togli l'ombra durante il movimento" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Togli l'ombra durante il ridimensionamento" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Apparizione graduale delle finestre (incluse le finestre a comparsa)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Sfuma nei cambiamenti di opacità" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocità di comparsa:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocità di scomparsa:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Utilizza trasparenza/ombre" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Il supporto per la trasparenza è nuovo e può dare problemi" "
non esclusi crash (a volte del motore di trasparenza e raramente anche di " "X).
"