# translation of kcmperformance.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2005. # Giovanni Venturi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:33+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Prestazioni di KDE

Qui puoi configurare le impostazioni che migliorano " "le prestazioni di KDE." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Prestazioni di Konqueror

Qui puoi configurare diverse impostazioni per " "migliorare le prestazioni di Konqueror. Queste includono opzioni per il " "riutilizzo delle istanze già attive e per mantenere istanze precaricate." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Disabilita la minimizzazione dell'utilizzo della memoria e permette di fare " "attività di navigazione indipendente" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Con questa opzione attivata, una sola istanza di Konqueror sarà presente in " "memoria per la navigazione dei file, indipendentemente dal numero di finestre " "aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. " "

Attenzione perché questo significa che, se qualcosa va storto, tutte le tue " "finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente" #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Con questa opzione attivata esisterà solo un'istanza di Konqueror nella memoria " "del tuo computer in ogni momento indipendentemente da quante finestre sono " "aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. " "

Fa attenzione che questo significa anche che se qualcosa va storto in una " "finestra tutte le finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Se diversa da zero, questa opzione permetterà di trattenere in memoria istanze " "di Konqueror dopo che tutte le sue finestre sono state chiuse, al numero " "indicato con questa opzione." "

Quando una nuova istanza di Konqueror è richiesta, una di quelle " "precaricate sarà riutilizzata, migliorando la risposta al costo della memoria " "richiesta per le istanze." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Se abilitata, una istanza di Konqueror sarà precaricata dopo la sequenza di " "avvio solita di KDE. " "

Questo renderà l'apertura della prima finestra di Konqueror molto rapida, ma " "prolungherà la sequenza di avvio di KDE (potrai lavorare durante il " "caricamento, perciò non noterai questo aspetto)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Se abilitato, KDE tenterà sempre di precaricare una istanza di Konqueror; in " "questo modo le finestre si caricheranno più rapidamente." "

Attenzione: In alcuni casi, può capitare che le prestazioni si " "riducano." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizza l'utilizzo della memoria" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Unicamente per la navigazione &file (raccomandato)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (utilizzare con cautela)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Precaricamento" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Massimo numero di istanze da &precaricare:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Precarica una istanza dopo l'avvio di KDE" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Mantieni sempre almeno una istanza precaricata" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Configurazione sistema" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Disabilita il controllo all'avvio della configurazione di &sistema" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa opzione in rari casi può portare a vari problemi. " "Consulta la voce \"Cosa è questo?\"(Shift+F1) per i dettagli." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

All'avvio KDE ha bisogno di fare alcuni controlli della sua configurazione " "di sistema (tipi mime, applicazioni installate, ecc...) e nel caso in cui la " "configurazione sia cambiata dall'ultimo avvio, la cache della configurazione " "(KSyCoCa) deve essere aggiornata.

" "

Questa opzione ritarda il controllo in modo da evitare il controllo di " "tutte le directory che contengono file che descrivono il sistema durante " "l'avvio, in questo modo l'avvio di KDE risulterà più veloce. Tuttavia in alcuni " "casi la configurazione di KDE è stato modificata dall'ultima volta e " "l'aggiornamento è necessario prima del controllo posticipato di tutta la " "configurazione, questa opzione può portare ad alcuni problemi (applicazioni " "mancanti nel menu K, applicazioni che non trovano tipi mime necessari, " "ecc...).

" "

Le modifiche della configurazione di sistema avvengono solitamente durante " "l'installazione o disinstallazione delle applicazioni. Si raccomanda quindi di " "disattivare temporaneamente questa opzione quando si installano o disinstallano " "delle applicazioni.

" "

Per questo motivo l'utilizzo di questa opzione è sconsigliato. Il gestore " "dei crash di KDE si rifiuterà di generare un backtrace per le segnalazioni di " "bug quando questa opzione è attiva (dovete riuscire a riprodurre lo stesso " "errore con questa opzione disattivata o attivare la modalità sviluppatore del " "gestore dei crash).

"