# translation of kcmtaskbar.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2006. # FiNeX , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:23+0200\n" "Last-Translator: FiNeX \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andrea Rizzi \n" "Leonardo Finetti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rizzi@kde.org \n" "finex@finex.org" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Mostra lista dei task" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostra menu delle operazioni" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Attiva, abbassa o minimizza il task" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Attiva il task" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Alza il task" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Abbassa il task" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Iconifica il task" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Al desktop attivo" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Chiudi il task" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Mai" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Elegante" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "Per la trasparenza" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Barra delle applicazioni

Qui puoi configurare la barra delle " "applicazioni. Tra le opzioni c'è quella per decidere se la barra deve mostrare " "tutte le finestre o solo quelle del desktop attivo. Puoi anche decidere se il " "pulsante della lista delle finestre deve essere visibile." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "Modulo di controllo di KDE per la barra delle applicazioni" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "Conversione a KConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordina le fines&tre per desktop" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre " "ordinate per desktop in cui si trovano.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Mostra le &finestre di tutti i desktop" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri " "soltanto le finestre che si trovano sul desktop attuale.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le " "finestre siano mostrate." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Mostra il &pulsante per la lista delle finestre" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante " "che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in un singolo " "pulsante. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti di gruppo appare un menu " "che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo può essere utile specialmente " "con l'opzione Mostra tutte le finestre.\n" "\n" "Puoi impostare la barra delle applicazioni in modo che non raggruppi " "Mai le finestre, che le raggruppi Sempre " "o che le raggruppi solo Quando la barra è piena.\n" "\n" "L'opzione predefinita è di raggruppare solo quando la barra è piena." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "Ra&ggruppa applicazioni simili:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che la barra delle applicazioni mostri " "soltanto le finestre che sono minimizzate.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che la barra mostri tutte le finestre." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Mostra le icone delle a&pplicazioni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che a fianco del titolo, nella barra delle " "applicazioni, siano mostrate le icone delle finestre.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che vengano mostrate." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Mostra le &finestre di tutti gli schermi" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri " "soltanto le finestre che si trovano sullo stesso schermo Xinerama della " "barra delle applicazioni.\n" "\n" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le " "finestre siano mostrate." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "As&petto:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa colori &personalizzati" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore di &sfondo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Colore testo processo non atti&vo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Colore testo processo a&ttivo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordina alfabet&icamente secondo il nome delle applicazioni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Tasto &sinistro:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Tasto ¢rale:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Tasto &destro:"