# translation of kdesktop.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 22:35+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Uscita automatica" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il mouse " "o premendo un tasto." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo\n" "Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sessione è bloccata
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La sessione è stata bloccata da %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Camb&ia utente..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Sbl&occa" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Impossibile sbloccare lo schermo" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attenzione: tasto maiuscole attivo" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha " "funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella " "attuale." "
La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " "accesso." "
Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " "F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " "contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " "menu del pannello di KDE e del Desktop avranno delle voci per cambiare " "sessione." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Avvia nuova &sessione" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non chiedere più" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Attiva" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Avvia nuova &sessione" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Impossibile avviare kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass non può funzionare. Forse non è SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" "Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Blocca comunque la sessione" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Avvia solo il salvaschermo" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\"" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blocca schermo di KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blocca sessione per KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo primario" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salva sul desktop..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Imposta come &immagine di sfondo" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "immagine.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Impossibile terminare correttamente la sessione.\n" "Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo spegnimento " "premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. Attenzione: la tua " "sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento forzato." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 è un file mentre KDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2.orig e " "creo una cartella?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Spostalo" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Non spostare" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il " "desktop indicando un percorso diverso." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "Cesti&na" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura il desktop..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Disabilita il menu del desktop" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Riordina le finestre" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestre a cascata" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Prima le directory" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Allinea verticalmente" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Allinea alla griglia" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloccalo al suo posto" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Aggiorna desktop" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Blocca la sessione" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordina le icone" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Allinea le icone" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Abilita il menu del desktop" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. " "
La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " "accesso" "
Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " "F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " "contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " "menu del pannello e del desktop di KDE avranno delle voci per cambiare " "sessione.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Attenzione - Nuova sessione" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "Il desktop KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la lista delle finestre" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Termina la sessione" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Termina sessione senza conferma" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arresta il computer senza conferma" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Riavvia il computer senza conferma" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opzioni >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L'utente %1 non esiste su questo sistema." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Non esisti.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Non hai il permesso di eseguire questo comando." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Impossibile eseguire il comando specificato." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Il comando specificato non esiste." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opzioni <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se " "l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera " "irreversibile.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Attenzione - Esegui comando" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Esegui in &realtime" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Esegui con scheduler &realtime" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide " "quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono " "disponibili due scheduler:\tn" "
    \n" "
  • Normale: Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo del " "processore tra tutti i processi.
  • " "
  • Realtime: Questo scheduler esegue la tua applicazione " "ininterrottamente fino a quando non lascia libero il processore. Ciò può essere " "pericoloso. Un'applicazione che non lascia libero il processore potrebbe " "bloccare il sistema. È necessaria la password di root per usare questo " "scheduler.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome utente:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Password:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione " "testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione " "terminale." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorità:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso " "all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore " "predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la " "password di root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Esegui con &un'altra priorità" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità diversa. " "Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior tempo del " "processore alla tua applicazione." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bassa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Esegui come un altro &utente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. Ad " "ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo determina " "l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è necessaria la password " "dell'altro utente." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi " "aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno locale, " "come \"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita questa " "opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita " "questa opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli " "sfondi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Qui puoi immettere quanta memoria deve usare KDE per la cache degli sfondi. Se " "hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più " "rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostra le icone sul desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone il " "desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi eseguire dei programmi di X11 che disegnano sul " "desktop come ad esempio xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con " "applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le " "istanze in esecuzione, disabilita questa opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Allinea automaticamente le icone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate automaticamente " "alla griglia quando le sposti." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Metti prima le directory" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del " "desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione di terminale" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul " "desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto centrale del mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul " "desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto destro del mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Numero di versione principale di KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Numero di sotto versione di KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Numero di release di KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Abilita le ombre del testo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del " "desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di " "colore simile a quello del testo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella " "del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file contengono " "informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.

\\n" "

Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo che " "contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la cartella " "o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o modificare questi " "file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direzione di allineamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, " "altrimenti orizzontalmente." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra anteprime nelle icone per" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio di ordinamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con maiuscole " "e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = 2, tipo = 3, " "data = 4" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista ordinata, " "altrimenti saranno mescolate con gli altri file." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipi di dispositivi da escludere" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei menu " "attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta del " "desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo comportamento è " "simile a quello di Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra del menu del desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta " "dello schermo che mostra i menu del desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Abilita salvaschermo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Abilita il salva schermo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo del salva schermo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico dello " "schermo\n" " entra in azione, dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla " "schermo.\n" " Tuttavia, alcuni salva schermo eseguono calcoli utili, e per questo non " "è utile\n" " sospenderli." #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi la TV o i film."