# translation of kdmconfig.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Abilita &sfondo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata KDM utilizzerà le impostazioni qui sotto " "per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. Questo " "di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) nello script " "specificato nell'opzione Setup= di kdmrc (di solito Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Benvenuto:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di KDM. Puoi mettere qui un " "messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo." "

KDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti " "informazioni:" "
" "

    " "
  • %d -> display corrente
  • " "
  • %h -> nome host, possibilmente con nome dominio
  • " "
  • %n -> nome host, possibilmente senza nome dominio
  • " "
  • %s -> Il sistema operativo
  • " "
  • %r -> la versione del sistema operativo
  • " "
  • %m -> Il tipo di macchina (hardware)
  • " "
  • %% -> il simbolo %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Area del logo:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nessuno" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostra l'&orologio" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Mostra il &logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un " "orologio oppure nessuno dei due." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Fa clic qui per scegliere l'immagine che KDM deve mostrare. Puoi anche " "trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del centro " "della finestra di accesso al sistema." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "S&tile interfaccia grafica:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato solo " "da KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Schema di &colori:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Nessuna visualizzazione" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Un asterisco" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tre asterischi" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Confer&ma visiva password:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Puoi scegliere se e come KDM deve mostrare la password quando la scrivi." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Impostazioni nazionali" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Lingu&a:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Qui puoi scegliere la lingua usata da KDM. Questa impostazione non influenza le " "impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo l'inizio " "della sessione." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "senza nome" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'immagine:\n" "%1\n" "Non verrà salvata." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Benvenuto su %s in %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Aspetto" "

Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi KDM, ovvero " "una frase di benvenuto, un'icona ecc." "

Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di KDM vedi sotto le linguette " "\"Caratteri\" e \"Sfondo\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Generale:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del " "gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di " "errore." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Errori:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel " "gestore degli accessi" #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Benvenuto:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri " "saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di " "accesso al sistema." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Autorizza a spegnere il computer" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Locale:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Tutti" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Solo root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È " "possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o " "remoti. I valori possibili sono:" "
    " "
  • Tutti: tutti possono spegnere il computer con KDM
  • " "Solo root: KDM permetterà lo spegnimento solo dopo che l'utente avrà " "immesso la password di root" "
  • Nessuno: nessuno può spegnere il computer usando KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Arresto:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Riavvio:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nessuno" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestore dell'avvio:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra \"Spegni...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID di sistema" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo " "intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di impostazione. " "Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa " "\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non " "nascosti\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Minori di:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Maggiori di" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostra lista" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo che " "gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il " "proprio nome utente." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli " "utenti mentre vengono scritti nella linea di immissione." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Selezione inversa" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento " "automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non " "è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli " "utenti non di sistema esclusi quelli marcati." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordina gli utenti" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella " "lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel " "file delle password." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utenti selezionati" # XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette? #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una '@' sono utenti di " "gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Utenti nascosti" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' " "sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di " "quel gruppo." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Sorgente immagini utenti" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che rappresentano " "gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le " "immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che KDM deve " "leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono " "l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Amministratore, utente" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Utente, amministratore" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Utente" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Immagini utente" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine." #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui " "sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di " "immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)" #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Predefinita" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per " "l'utente selezionato." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Attenzione!" "
Leggi la guida!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Abilita accesso au&tomatico" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di KDM. " "Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Utente:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nessuna" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Att&esa:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa funzione " "è anche nota come \"accesso a tempo\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di KDM. Se questa casella " "viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una sessione." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Bloc&ca la sessione" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà bloccata " "immediatamente (ammesso che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un " "accesso molto rapido per un dato utente." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Utente preselezionato" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nessuno" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Prece&dente" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il " "computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Speci&fica" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa " "opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Ut&ente:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema " "(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non " "esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Focus alla &password" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, KDM metterà il cursore nel campo della " "password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un utente. " "In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, ammesso che " "non si debba cambiare la preselezione." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Abilita accesso sen&za password" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto " "potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si " "applica solo all'accesso grafico di KDM. Pensaci due volte prima di attivare " "questa opzione!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le voci " "con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti " "gli utenti di quel gruppo." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema " "automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del server " "X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si utilizza un " "blocca schermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare il blocco dello " "schermo." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" " %1 non sembra essere un'immagine.\n" "Per piacere, usa file con queste estensioni:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Attuale responsabile" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Gestione degli accessi

In questo modulo puoi configurare i vari " "aspetti del Gestore degli accessi di KDE. Questi includono sia l'aspetto che la " "lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo " "se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito KDE con i " "diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante " "Modifica per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. " "

Aspetto

Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore " "degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le " "impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. " "

Caratteri

Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi " "deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti." "

Sfondo

Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo " "è il posto in cui configurarlo." "

Spegnere computer

Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il " "computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer." "

Utenti

Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve " "mostrare il Gestore degli accessi." "

Comodità

Qui puoi specificare un utente con cui accedere " "automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono " "immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda." "
Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura " "quindi pensa bene prima di usarle." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "As&petto" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Spegnere computer" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Utenti" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Comodi&tà" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org"