# translation of khelpcenter.po to Italian # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to italiano # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-14 03:03+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL da visualizzare" #: application.cpp:63 msgid "Trinity Help Center" msgstr "Guida di TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Centro assistenza Trinità" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Supporto pagine \"info\"" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentazione di base" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglese" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configurazione caratteri" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Carattere s&tandard:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Carattere s&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Carattere s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Carattere &italico:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Carattere &fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codifica &predefinita:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa codifica della lingua" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Per argomento" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Ricostruzione della cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ricostruzione della cache...fatto." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire " "il file 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vedi anche: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glossario di TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML " "ht://dig. Puoi trovare ht://dig al" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Home page di ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Collocazioni dei programmi" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indicizzatore:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Database htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Cambia cartella indice:" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Cartella indice:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Costruisci indici di ricerca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Creazione dell'indice conclusa." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Dettagli <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Dettagli >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Costruisci indice di ricerca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Costruisci indice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Per poter cercare in un documento deve esistere un indice\n" "di ricerca. La colonna di stato qui sotto mostra se un indice\n" "per un documento esiste.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Per creare un indice marca la casella nella lista e premi\n" "il pulsante \"Crea indice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Contesto di ricerca" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "La cartella %1 non esiste; impossibile creare l'indice." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Nessun tipo di documento." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo " "'%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Impossibile creare l'indice." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento da indicizzare" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Directory indice" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Creazione dell'indice della Guida di TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Il centro informazioni di TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Log errori di ricerca" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparazione indice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va alla pagina precedente del documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va alla pagina successiva del documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Indi&ce" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Indice" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna all'indice" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Ultimi risultati di ricerca" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Costruisci indice di ricerca..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura caratteri..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumenta dimensione caratteri" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Pulisci ricerca" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Ricerca" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opzioni ricerca" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossario" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Crea" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\"." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metodo:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Numero massimo &risultati:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Selezione contesto:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Contesto" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Costruisci &indice di ricerca..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tutto" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquista il tuo desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Guida di TDE" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Benvenuto nell'Ambiente Desktop TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "La squadra di TDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti" #: view.cpp:122 msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "Il Trinity Desktop Environment (TDE) è un ambiente desktop grafico\n" "per workstation UNIX e similari.\n" "Trinity Desktop Environment combina facilità d'uso, funzionalità moderne e\n" "progettazione grafica professionale insieme ai vantaggi tecnici di\n" "sistemi operativi simili a UNIX." #: view.cpp:127 msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop TDE?" #: view.cpp:128 msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contatta i membri del progetto TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Aiutare il Progetto TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Collegamenti utili" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Ottenere il massimo da TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documentazione generale" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Una guida veloce al Desktop" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Manuale utente di TDE" #: view.cpp:135 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande frequenti" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Applicazioni fondamentali" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\"" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Il centro di controllo di TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\"" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Percorso della cartella indice." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Indi&ce"