# translation of khelpcenter.po to Italian # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to italiano # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:36+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL da visualizzare" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Guida di TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Il centro informazioni di TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Supporto pagine \"info\"" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentazione di base" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglese" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configurazione caratteri" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri: " #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Carattere s&tandard:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Carattere s&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Carattere s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Carattere &italico:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Carattere &fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codifica &predefinita:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa codifica della lingua" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Per argomento" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Ricostruzione della cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ricostruzione della cache...fatto." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire il " "file 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vedi anche: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glossario di TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML " "ht://dig. Puoi trovare ht://dig al" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Home page di ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Collocazioni dei programmi" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indicizzatore:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Database htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Cambia cartella indice:" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Cartella indice:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Costruisci indici di ricerca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Creazione dell'indice conclusa." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Dettagli <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Dettagli >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Costruisci indice di ricerca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Costruisci indice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Per poter cercare in un documento deve esistere un indice di ricerca. La\n" "colonna di stato qui sotto mostra se un indice per un documento esiste.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Per creare un indice marca la casella nella lista e premi il pulsante \"Crea " "indice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Contesto di ricerca" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "La cartella %1 non esiste; impossibile creare l'indice." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Nessun tipo di documento." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Impossibile creare l'indice." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento da indicizzare" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Directory indice" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Creazione dell'indice della Guida di TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Log errori di ricerca" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparazione indice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va alla pagina precedente del documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va alla pagina successiva del documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Indi&ce" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Indice" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna all'indice" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Ultimi risultati di ricerca" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Costruisci indice di ricerca..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura caratteri..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumenta dimensione caratteri" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Pulisci ricerca" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Ricerca" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opzioni ricerca" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossario" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Crea" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Percorso della cartella indice." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\"" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metodo:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Numero massimo &risultati:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Selezione contesto:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Contesto" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Costruisci &indice di ricerca..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tutto" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquista il tuo desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Guida di TDE" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "La squadra di TDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX. Un \n" "d\n" "ktop TDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design grafico \n" "con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi Unix." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Contattare il Progetto TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Aiutare il Progetto TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Collegamenti utili" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Ottenere il massimo da TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Documentazione generale" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Una guida veloce al Desktop" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Manuale utente di TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Applicazioni fondamentali" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\"" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Il centro di controllo di TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\"" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"