# translation of kicker.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Andrea Celli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 15:28+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Sfoglia: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Accesso al desktop" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applicazioni, finestre e sessioni del desktop" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Impossibile eseguire un'applicazione non KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Errore di Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista delle finestre" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista finestre" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "maniglia applet %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "La applet %1 non può essere caricata. Controlla l'installazione." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Errore caricamento applet" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Mostra pannello" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Nascondi pannello" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Il pannello di KDE (Kicker) non può caricare il pannello principale per un " "problema della tua installazione." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Errore fatale!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Mostra menu di esecuzione" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostra/nascondi il desktop" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Il pannello di KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Pannello di KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, La squadra di KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modalità Kiosk" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Aggiungi un'applet alla barra dei menu..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Aggiungi un'applet al pannello..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Aggiungi un'appli&cazione alla barra dei menu" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Aggiungi un'appli&cazione al pannello" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Rimuovi dalla barra dei menu" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Rimuovi dal pannello" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Aggiungi un nuovo pannello" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Rimuovi il pannello" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Blocca i&l pannello" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Sb&locca il pannello" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configura pannello..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Aggiungi applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 aggiunto" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Sposta menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Sposta pulsante %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Sposta %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Rimuovi menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Rimuovi pulsante %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Rimuovi %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configura pulsante %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifica segnalibri" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu del pannello" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configurazione del browser veloce" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icona pulsante:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' non è una cartella valida" #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossibile leggere la cartella." #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Non autorizzato a leggere la cartella" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel file manager" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Apri in un terminale" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Altri" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Aggiungi come URL del &file manager" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Aggiungi come &browser veloce" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Configurazione di una applicazione non KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Il file selezionato non è eseguibile.\n" "Vuoi selezionare un altro file?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Non eseguibile" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleziona altro" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Browser veloce" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Blocca la sessione" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Termina la sessione..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. " "
La sessione corrente sarà nascosta e sarà mostrato un nuovo schermo di " "accesso" "
Un tasto Fn è assegnato ad ogni sessione, F%1 di solito è assegnato alla " "prima sessione F%2 alla seconda eccetera. Puoi passare da una sessione " "all'altra premendo Ctrl, Alt e Fn. Inoltre il pannello di KDE e menu del " "Desktop hanno delle azioni apposite che permettono di cambiare sessione.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Attenzione - Nuova sessione" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartella Home" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Cartella radice" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configurazione sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Ultime applicazioni utilizzate" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Applicazioni più utilizzate" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutte" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Applicazione" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (In alto)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (A destra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (In basso)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (A sinistra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Galleggiante)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Aggiungi questo menu" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Aggiungi applicazione non KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Aggiungi oggetto al desktop" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Aggiungi un elemento al pannello principale" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Modifica elemento" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Metti nella finestra di esecuzione" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Aggiungi menu al desktop" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Aggiungi menu al pannello" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Scrivi qui del testo con cui filtrare i nomi e i commenti delle " "applicazioni" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostra:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applet" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Pulsanti speciali" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Seleziona qui la categoria di applet che vuoi mostrare" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Questa è la lista delle applet. Seleziona un'applet e fa clic su " "Aggiungi al pannello per aggiungerla" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Aggiungi al pannello" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Immetti il nome dell'eseguibile che deve essere avviato quando selezioni questo " "pulsante. Se il file non si trova nel tuo $PATH dovrai fornire un percorso " "assoluto." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argomenti riga di com&ando (opzionali):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Immetti qui le opzioni della linea di comando che devono essere passate al " "programma.\n" "\n" "Esempio: Per il comando `rm -rf` immetti \"-rf\" in questa casella." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Seleziona questa opzione se il comando è un'applicazione da riga di comando e " "vuoi vedere il suo output mentre è in esecuzione." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Eseguibile:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Immetti il nome che vuoi che compaia per questo pulsante." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Titolo pulsante:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Indica se questo pannello esiste o no. Sostanzialmente un modo per aggirare una " "caratteristica di KConfigXT che non scrive un file di configurazione a meno che " "non ci sia almeno una voce con valore diverso da quello predefinito." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posizione del pannello" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'allineamento del pannello" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Schermo xinerama primario" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Dimensione pulsanti per nascondere" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a sinistra" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a destra" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Nascondi pannello automaticamente" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Abilita scomparsa automatica" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Attesa prima della scomparsa automatica" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Il posto che attiva il ripristino" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Abilita scomparsa sfondo" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Scomparsa animata del pannello" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocità scomparsa animata del pannello" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lunghezza in percentuale" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Espandi quanto richiesto per contenere tutto" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata"