# translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 14:35+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessione" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Impostazioni" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Manda segnale" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra delle lingue&tte" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&In alto" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra di sco&rrimento" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "A dest&ra" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Campanella" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Cam&panella di sistema" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notifica di sistema" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Campanella &visiva" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Nessun&o" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Allarga carattere" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Stringi carattere" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leziona..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installa bitmap..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Codifica" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastiera" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Dimensione" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Piccolo)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zzato..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Cronologia..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salva come predefinito" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Su&ggerimento del giorno" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Imposta la fine della selezione" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nuova sess&ione" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Imposta&zioni" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "Sta&cca la sessione" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Rinomina la sessione..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Manda le &immissioni a tutte le sessioni" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Sposta verso sinistra la sessione" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sposta &verso destra la sessione" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Scegli il colore della lingue&tta" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Vai alla linguetta" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Chiudi la sessione" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opzioni scheda" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Testo e icone" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "S&olo testo" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Solo &icone" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Nascondi &dinamicamente" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Fai clic per una nuova sessione standard\n" "Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Chiudi la sessione corrente" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Pulisci &terminale" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Pulisci e &azzera terminale" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Trova nella cronologia..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&va precedente" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&alva la cronologia come..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Pulisci la c&ronologia" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Pulisci t&utte le cronologie" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Nascondi la barra dei &menu" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Salva il &profilo della sessione..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Lista sessioni" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Vai alla sessione precedente" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Vai alla sessione successiva" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Vai alla sessione %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Allarga carattere" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Stringi carattere" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Attiva/disattiva bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno uccise " "se si continua\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla richiesta " "di chiusura. Vuoi chiudere konsole comunque?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "L'applicazione non risponde" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Salva il profilo delle sessioni" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi " "devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare konsole per " "poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installo i caratteri bitmap?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Installa" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Non installare" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+. Questo significa che queste " "combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al programma che " "gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non voluta che alcune " "funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non saranno più accessibili.\n" "\n" "Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+ " "o Ctrl+Shift+ invece delle attuali scorciatoie.\n" "\n" "Le combinazioni Ctrl+ che stai utilizzando adesso sono:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 n.%2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Lista sessioni" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la sessione corrente?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Conferma della chiusura" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Nuova " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nuova shell al segnalibro" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell al segnalibro" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen a %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina la sessione" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configurazione cronologia" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Abilita" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Numero di linee: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Illimitato" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "È stata raggiunta la fine della cronologia.\n" "Ricomincio dall'inizio?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Trova" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n" "Ricomincio dalla fine?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Salva cronologia" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Questo non è un file locale.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con questo nome esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossibile scrivere sul file." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Impossibile salvare la cronologia." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n" "

Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleziona i file da mandare" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma non è stato " "trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n" "

Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n" "Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Configurazione dimensione" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di linee:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Come espressione ®olare" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Interli&nea" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Cursore &lampeggiante" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostr&a la cornice" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "N&ascondi la cornice" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Connettori &di parola..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Chiudi emulatore di terminale" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Connettori di parola" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caratteri oltre a quelli alfanumerici da considerare parte di una parola ai " "doppi clic:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Cancella messaggi" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminale X da usare con TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Imposta la window class" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Avvia una shell di login" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n" "variabile d'ambiente TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Non salvare le linee nella cronologia" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Non mostrare la barra dei menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Non mostrare la barra delle linguette" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Non mostrare la cornice" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Non mostrare la barra di scorrimento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "La dimensione del terminale è fissata" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Elenca i profili di sessione disponibili" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Elenca gli schemi disponibili." #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Cambia la directory di lavoro in 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Esegui \"command\" invece della shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argomenti per \"command\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autore" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correzione bug e miglioramenti" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "Correzione dei bug" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Supporto Solaris e lavoro sulla cronologia" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "avvio più veloce, correzione di bug" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "selezione corretta" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partificazione\n" "Barre degli strumenti e nomi delle sessioni" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificazione\n" "miglioramenti generali" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "trasparenza" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "buona parte di main.C donato da kvt\n" "miglioramenti generali" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "miglioramenti schemi e selezione" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Conversione a SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Conversione a FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Grazie a molti altri.\n" "La lista qui sopra contiene solo i contributi\n" "di cui sono riuscito a tenere traccia." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "mi aspettavo --vt_sz x (ad es. 80x40)\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel per pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Stampa &intestazione" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[Nessun titolo]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Valori predefiniti di Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Nero su colore chiaro" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmo" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Tinta verde" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tinta verde con MC trasparente" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Carta, chiaro" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole trasparente" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Trasparente per MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Trasparente, sfondo scuro" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Trasparente, sfondo chiaro" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Colori di XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Colori di sistema" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Colori di VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "console linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (storico)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente c'è un " "problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere accesso in " "lettura e scrittura ai dispositivi PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Si è verificato un errore fatale" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "La sessione '%1' è terminata con lo stato %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2 è ha lasciato un 'core'." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "La sessione '%1' è terminata inaspettatamente." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...che facendo clic con il tasto sinistro su una linguetta permette di " "cambiare il colore del testo della linguetta?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...che il colore del testo della linguetta può essere cambiato con il codice " "\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...che il codice \\e[8;ROW;COLUMNt ridimensiona Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante \"Nuovo\" " "nella barra delle linguette?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...premendo e tenendo premuto il pulsante \"Nuova\" nella barra delle " "linguette sarà mostrato un menu in cui scegliere la sessione?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole premendo Shift ed i tasti\n" "freccia a destra e freccia a sinistra?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...che puoi ottenere un terminale in stile 'console Linux'? \n" "

Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la barra " "di scorrimento,\n" "seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori Linux, applica il \"Tutto " "schermo\". \n" "Potresti anche far nascondere automaticamente il pannello di TDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il pulsante " "destro\n" "del mouse e premendo \"Rinomina sessione\"? La modifica comparirà nella barra " "delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di ogni sessione.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic sulla " "sua linguetta?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... che puoi rinominare la sessione corrente di Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n" "sessioni che trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di schemi " "che\n" "trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale del " "mouse sulla linguetta?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi riordinare le linguette delle sessioni con \"Visualizza->" "Sposta sessione\n" "\" a sinistra/destra\" o tenendo premuti i tasti Shift e Ctrl e premendo i " "tasti freccia a\n" "Sinistra e Destra?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo Shift\n" "e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...che puoi scorrere la cronologia una linea alla volta premendo Shift\n" "e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Shift e Ins?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Shift, Ctrl e Ins?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto centrale del\n" "mouse sarà aggiunto un \"ritorno a capo\" alla fine del testo incollato?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della finestra da " "\"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le interruzioni " "di linea?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo potrai " "selezionare delle colonne?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n" "comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Shift e il tasto destro\n" "del mouse?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse puoi \n" "comunque selezionare premendo Shift e il tasto sinistro\n" "del mouse?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come titolo " "della finestra?\n" "Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come nome della " "sessione?\n" "Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo " "~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... che se fai sì che la shell passi la directory corrente a Konsole " "utilizzando il prompt, ad esempio in bash mettendo 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' nel tuo ~/.bashrc, allora\n" "Konsole potrà salvare la directory come segnalibro e la gestione delle \n" "sessioni si ricorderà la tua directory attuale anche in sistemi non Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n" "

Se non lasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi selezionare\n" "altre parole intere spostando il mouse.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... che un triplo clic seleziona una linea intera?\n" "

Se non lasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi selezionare\n" "altre linee intere spostando il mouse.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... che se trascini un URL in konsole comparirà un menu che ti chiede se " "vuoi copiare o spostare il file specificato nella directory corrente oppure se " "semplicemente incollare l'URL come testo.\n" "

Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da TDE.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

... che la finestra \"Impostazioni->Configura scorciatoie...\" ti permette \n" " di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non compaiono nel " "menu\n" "come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri, l'elencazione delle " "\n" " sessioni o il cambiamento di sessione?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante \"Nuovo\" " "nell'angolo a sinistra della barra delle linguette o in uno spazio vuoto della " "barra avrai un menu in cui si possono impostare le opzioni della barra delle " "linguette?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Non usare ARGB32 visual (trasparenza)"