# translation of kpersonalizer.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 11:07+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Scegli la tua lingua:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Questo Personalizzatore ti aiuterà a configurare le cose più elementari di " "TDE in cinque piccoli passi. Puoi impostare cose come il tuo paese (per i " "formati di data e ora, ecc.), la lingua, il comportamento del desktop e altro " "ancora.

\n" "

Potrai cambiare in seguito queste impostazioni utilizzando il Centro di " "controllo di TDE. Potresti decidere di posporre la personalizzazione facendo " "clic sul pulsante Salta procedura guidata. Ogni modifica fatta fino ad " "ora sarà annullata eccetto le impostazioni relative a lingua e paese. Noi " "comunque consigliamo ai nuovi utenti di utilizzare questo semplice " "strumento.

\n" "

Se ti piace già la configurazione di TDE e vuoi uscire dalla procedura " "guidata premi Salta procedura guidata e poi Esci.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Benvenuto a TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Scegli il tuo paese:" # XXX stondati... arrotondati? lisciati? #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE offre vari effetti speciali gradevoli come caratteri stondati, anteprime " "nel filemanager e menu animati. Tutte queste bellezze hanno un costo in quanto " "a prestazioni.

\n" "Se hai un processore nuovo e veloce puoi anche attivarle tutte ma se hai un " "processore più lento è consigliabile spegnere alcune di queste funzioni per " "avere un desktop più rapido." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processore lento\n" "(meno effetti)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "I processori lenti hanno cattive prestazioni con gli effetti" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processore veloce\n" "(più effetti)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "I processori veloci possono supportare tutti gli effetti" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostra &dettagli >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleziona il comportamento del sistema che preferisci" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamento del sistema" "
\n" "Le interfacce utente grafiche si comportano in modo diverso nei vari sistemi\n" "operativi. TDE ti permette di decidere il comportamento in base ai tuoi " "bisogni." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Per gli utenti con problemi motori, TDE fornisce dei \"gesti della tastiera\" " "per attivare impostazioni specifiche della tastiera." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Abilita i \"gesti della tastiera\" per l'accessibilità" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finito

" "

Dopo aver chiuso questa finestra potrai accedere nuovamente alla " "Procedura guidata delle impostazioni del Desktop " "dal menu \"Impostazioni\"." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Puoi fare le ultime rifiniture alle impostazioni avviando il Centro di " "controllo di TDE e scegliendo la voce Centro di controllo nel menu K." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Puoi anche avviare il centro di controllo di TDE con il pulsante qui sotto." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Avvia il &Centro di controllo di TDE" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "CasellaCombo" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gruppo pulsanti" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "PulsanteRadio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "CasellaDaMarcare" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Linguetta 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Per favore scegli il modo in cui deve apparire il tuo computer selezionando uno " "degli elementi sottostanti." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Procedura guidata del Desktop" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Il personalizzatore si è riavviato da solo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Il personalizzatore è in esecuzione prima della sessione di TDE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Passo 1: Introduzione" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Passo 2: Lo voglio come dico io..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Passo 3: Misuratore della bellezza del Desktop" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Passo 4: A tutti piacciono i temi" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Passo 5: Tempo di perfezionare" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&alta procedura guidata" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Sei sicuro di voler uscire dalla procedura guidata?

" "

La procedura guidata ti permette di configurare il desktop TDE come piace a " "te.

" "

Fa clic su Annulla per non uscire e completare le impostazioni

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Sei sicuro di voler uscire dalla procedura guidata di impostazione del " "desktop?

" "

Se sì, premi Esci e tutte le modifiche andranno perdute. " "
Altrimenti, premi Annulla per non uscire e finire l'impostazione.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Tutte le modifiche andranno perdute!" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Benvenuto in TDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "senza nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Tutto" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Immagine di sfondo del desktop" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effetti ridimensionamento/spostamento finestre" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostra contenuti durante il movimento/ridimensionamento delle finestre" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Immagine di sfondo del file manager" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Immagine di sfondo del pannello" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Effetti icone pannello" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Evidenziazione icone" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animazione icone del file manager" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema sonoro" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Icone del desktop grandi" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Icone del pannello grandi" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Caratteri sfumati (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Anteprima immagini" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Icone sui pulsanti" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caselle combo animate" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Dissolvenza suggerimenti" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Anteprima file di testo" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Dissolvenza menu" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Anteprima di altri tipi di file" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stile" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Stile predefinito di TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE classico" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Stile classico di TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Stile predefinito precedente" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un desktop molto comune" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Uno stile dal nord-ovest degli USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Lo stile platinum" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Trinity default" "
" msgstr "" "
Attivazione finestre: Fuoco con il clic" "
Doppio-clic sulla barra del titolo: Arrotola finestra" "
Selezione mouse: Clic singolo" "
Notifica avvio applicazione: nessuna" "
Schema tastiera: Mac" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "
Attivazione finestre: Il fuoco segue il mouse" "
Doppio-clic sulla barra del titolo: Arrotola la finestra" "
Selezione mouse: Clic singolo" "
Notifica avvio applicazione: nessuna" "
Schema tastiera: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "
Attivazione finestre: Fuoco con il clic" "
Doppio-clic sulla barra del titolo: Massimizza finestra" "
Selezione mouse: Doppio clic" "
Notifica avvio applicazione: cursore impegnato" "
Schema tastiera: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "
Attivazione finestre: Fuoco con il clic" "
Doppio-clic sulla barra del titolo: Arrotola finestra" "
Selezione mouse: Clic singolo" "
Notifica avvio applicazione: nessuna" "
Schema tastiera: Mac" "
" #~ msgid "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "
Attivazione finestre: Fuoco con il clic
Doppio-clic sulla barra del titolo: Arrotola finestra
Selezione mouse: Clic singolo
Notifica avvio applicazione: cursore impegnato
Schema tastiera: predefinito TDE
"