# translation of ksysguard.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Giovanni Venturi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Federico Zenith , 2005. # Pino Toscano , 2006, 2007. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:00+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "Date: 1997-12-07 12:23:22-0500\n" "From: root,,, \n" "Xgettext-Options: -C -ktranslate -kktr\n" "Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marco Spolaore,Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spolaore@e-tree.com,rizzi@kde.org" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Impostazioni del controllo di sistema" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Numero di display:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Rapporto dimensione:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Seleziona il tipo di display" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Grafico del &Segnale" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimetro" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Barre" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "L'applet di controllo del sistema non supporta la visualizzazione di questo " "tipo di sensore. Seleziona un altro sensore." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Il file %1 non contiene XML valido." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Il file %1 non contiene una applet valida che deve avere un tipo di " "documento: 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Impossibile salvare il file %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Trascina i sensori del controllo di sistema di TDE in questa cella." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Elenco dei sensori" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tipo di sensore" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro o nel pannello " "dell'applet." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Il browser dei sensori elenca gli host connessi e i sensori che essi " "forniscono. Fa clic e trascina uno dei sensori in una zona di drop di un " "foglio di lavoro o nella applet del pannello. Un display apparirà e " "visualizzerà il valore fornito dal sensore. Alcuni display dei sensori " "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo " "stesso display per vederli contemporaneamente." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Modifica preferenze grafico a barre" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Immetti qui il titolo del display." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Intervallo del display" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valore minimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Immetti qui il minimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 viene " "abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valore massimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Immetti qui il massimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 viene " "abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Allarmi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Allarme per minimo valore" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Abilita allarme" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Abilita l'allarme per valore minimo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferiore:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Allarme per massimo valore" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Abilita allarme per valore massimo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superiore:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Colore normale della barra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Colore fondoscala:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione dei caratteri:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Questo determina la dimensione del carattere utilizzato per scrivere " "l'etichetta della barra. Le barre sono ridimensionate automaticamente se il " "testo diventa troppo grande quindi è meglio utilizzare un carattere di " "dimensioni piccole qui." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Host" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stato" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Premi questo bottone per configurare l'etichetta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Premi questo bottone per cancellare il sensore." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etichetta della Barra Grafica" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Immetti nuova etichetta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Trascina qui sopra il sensore" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore dal " "browser dei sensori e lascialo qui sopra. Un display di sensore apparirà in " "modo che tu possa controllare il valore del sensore nel tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Impostazioni grafico del segnale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Stile" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Stile disegno grafico" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Poligonale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Originale - una linea per ogni punto di dati" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Scala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo del display si adatti " "dinamicamente ai valori visualizzati: se non lo selezioni devi specificare " "l'intervallo preferito nel campo sottostante." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel per periodo temporale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Linee verticali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se il display è abbastanza " "grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Immetti qui la distanza tra due linee verticali." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Scorrimento linee verticali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linee orizzontali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se il display è abbastanza " "grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Numero:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Inserisci qui il numero delle linee orizzontali." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori " "che rappresentano." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Barra in alto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Seleziona qui per visualizzare la barra del titolo. Questo è utile solo per " "la modalità applet. La barra è visibile solo se il display è abbastanza " "grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Linee verticali:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Linee orizzontali:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Imposta il colore..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Premi questo bottone per configurare il colore del sensore nel diagramma." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Impostazioni lista" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Colore primo piano:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Impostazioni multimetro" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Utente%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Priorità" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "DimensioneVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Login" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Comando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Tutti i processi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Processi di sistema" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Processi utente" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Processi personali" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 msgid "&Tree View" msgstr "&Vista ad albero" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Uccidi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Processi attivi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Prima devi selezionare un processo." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Vuoi uccidere il processo selezionato?\n" "Vuoi uccidere i %n processi selezionati?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Uccidi processo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Errore nel tentativo di uccidere il processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Permessi insufficienti per uccidere il processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Il processo %1 è già scomparso." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Segnale non valido." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Errore nel tentativo di renice del processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Permessi insufficienti per il renice del processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argomento non valido." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "in esecuzione" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "attesa (sleep)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "attesa disco(disk sleep)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "fermo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paginazione" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "inattivo (idle)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Aggiungi colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Aiuto riguardo alla colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Nascondi colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Mostra colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Seleziona tutti i processi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Deseleziona tutti i processi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Seleziona tutti i processi figli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Deseleziona tutti i processi figli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Cambia \"nice\" del processo..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Vuoi davvero mandare il segnale %1 al processo selezionato?\n" "Vuoi davvero mandare il segnale %1 ai %n processi selezionati?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Invia" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Cambia \"nice\" del processo" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Stai per cambiare la priorità dello scheduling\n" "del processo %1. Fa attenzione, solo il Superuser\n" "(root) può diminuire il livello di nice ad un processo.\n" "Minore è il numero maggiore è la priorità.\n" "\n" "Immetti il livello di nice desiderato:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Impossibile connettersi a '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Lancia il &Controllo di sistema" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Rimuovi display" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Imposta intervallo di aggiornamento..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Continua aggiornamento" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Ferma aggiornamento" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Questo è un display. Per personalizzare un display fa clic e tieni " "premuto il pulsante destro del mouse sulla cornice o sul display e seleziona " "la voce Proprietà dal menu a comparsa. Seleziona Rimuovi per " "eliminare il display dal foglio di lavoro.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Registrazione log" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Intervallo del timer" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nome sensore" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "File di log" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Log dei sensori" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Rimuovi sensore" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Modifica sensore..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Interr&ompi la registrazione del log" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Inizia a regis&trare il log" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Impostazioni registratore di log dei sensori" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che deve " "avere un tipo di documento: 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "La clipboard non contiene una valida descrizione del display." # XXX Grafico a barre, forse? Ci sta? #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Graf&Barre" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Log dei s&ensori" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Proprietà foglio di lavoro" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Immetti il numero delle righe che il piano di lavoro deve avere." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Immetti il numero di colonne per l'area di lavoro." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Tutti i display dell'area di lavoro sono aggiornati con frequenza " "specificata qui." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Immetti qui il titolo del piano di lavoro." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene i tuoi fogli di lavoro. Devi " "creare un nuovo foglio di lavoro (Menu File -> Nuovo) prima di poter " "trascinare qui sopra dei sensori." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Carico di sistema" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Tavola dei processi" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Foglio %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Il foglio di lavoro \"%1\" contiene dati non salvati.\n" "Vuoi salvare il foglio di lavoro?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|File sensori" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Seleziona un foglio di lavoro da caricare" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Non hai un foglio di lavoro che possa essere salvato." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Salva il foglio di lavoro attuale con nome" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Non c'è nessun foglio di lavoro che possa essere eliminato." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Impossibile trovare il file ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Connettiti all'host" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Immetti il nome dell'host al quale ti vuoi connettere." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo di connessione" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare secure shell per accedere " "all'host remoto." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare remote shell per accedere " "all'host remoto." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Demone" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Seleziona qui se vuoi connetterti a una macchina che ha un server ksysguard " "in esecuzione e che accetta richieste dalla rete." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Seleziona questa opzione per utilizzare il comando che hai immesso sotto per " "avviare ksysguardd sull'host remoto." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Immetti il numero della porta dove il server ksysguard accetta le " "connessioni." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "es: 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Immetti il nome del comando che esegue ksysguardd nell'host che vuoi " "controllare." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "es. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Messaggio da %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Carico idle" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Carico nice" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Carico utente" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisica" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria di swap" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memoria cache" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memoria buffer" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria usata" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memoria applicazione" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria libera" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 msgid "Active Memory" msgstr "Memoria attiva" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 msgid "Inactive Memory" msgstr "Memoria inattiva" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 msgid "Wired Memory" msgstr "Memoria usata" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "Pagine di esecuzione" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "Pagine di file" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Numero processi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Controllore processi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Flusso disco" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Carico" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Accessi totali" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Accessi in lettura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Accessi in scrittura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Lettura dati" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Scrittura dati" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Pagine in entrata" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Pagine in uscita" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Cambi di contesto" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Trasmettitore" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pacchetti compressi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pacchetti persi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Overrun FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Errori frame" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Pacchetti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Portante" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Collisioni" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Socket" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Numero totale" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Gestore avanzato dell'energia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona termica" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Ventola" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Stato" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Carica della batteria" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Utilizzo batteria" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupt" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carico medio (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Carico medio (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Carico medio (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frequenza clock" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensori hardware" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Utilizzo partizione" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Spazio utilizzato" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Livello di riempimento" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disco%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventolina%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kByte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Valore intero" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valore in virgola mobile" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Connessione a %1 persa." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Connessione a %1 rifiutata" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Host %1 non trovato" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tempo scaduto sull'host %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Errore di rete host %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Impostazioni stile globali" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Stile del display" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Primo colore primo piano:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Secondo colore primo piano:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Colore allarme:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Colore sensori" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Cambia il colore..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Colore %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Impostazioni del timer" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Utilizza l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Controllo di sistema TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 processi" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memoria: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nuovo foglio di lavoro..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importa foglio di lavoro..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importa foglio di lavoro recente" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Rimuovi foglio di lavoro" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Esporta foglio di lavoro..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "C&onnettiti all'host..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "D&isconnettiti dall'host" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Proprietà foglio di la&voro" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Carica fogli standard" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configura &stile..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Vuoi davvero ripristinare i fogli di lavoro predefiniti?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Azzera tutti i fogli di lavoro" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 processo\n" "%n processi" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memoria: %1 %2 usati, %3 %4 liberi" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Spazio di swap non disponibile" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 usati, %3 %4 liberi" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Mostra solo i processi del computer locale" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Gli sviluppatori di KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Supporto per Solaris\n" "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n" "di sunos5 di William LeFebvre del programma \"top\"." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Colore griglia:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Impostazioni file di log" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleziona il carattere..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Cambia" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Mo&stra unità" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Abilita questa opzione per aggiungere l'unità al titolo del display." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Abilita allar&me" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Abilita allarm&e" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Colore delle cifre normali:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Colore delle cifre in allarme:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Memoria" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Controllo di sistema TDE" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Albero"