# translation of ksysguard.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Giovanni Venturi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Federico Zenith , 2005. # Pino Toscano , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:38+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1997-12-07 12:23:22-0500\n" "From: root,,, \n" "Xgettext-Options: -C -ktranslate -kktr\n" "Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Il file %1 non contiene XML valido." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che deve " "avere un tipo di documento: 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Impossibile salvare il file %1" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "La clipboard non contiene una valida descrizione del display." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Impossibile connettersi a '%1'." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Seleziona il tipo di display" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Grafico del &Segnale" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimetro" # XXX Grafico a barre, forse? Ci sta? #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Graf&Barre" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Log dei s&ensori" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Messaggio da %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Impostazioni del timer" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Utilizza l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Tutti i display dell'area di lavoro sono aggiornati con frequenza specificata " "qui" #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Connettiti all'host" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Immetti il nome dell'host al quale ti vuoi connettere." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo di connessione" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare secure shell per accedere all'host " "remoto." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare remote shell per accedere all'host " "remoto." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Demone" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Seleziona qui se vuoi connetterti a una macchina che ha un server ksysguard in " "esecuzione e che accetta richieste dalla rete." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Seleziona questa opzione per utilizzare il comando che hai immesso sotto per " "avviare ksysguardd sull'host remoto." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Immetti il numero della porta dove il server ksysguard accetta le connessioni" #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "es: 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Immetti il nome del comando che esegue ksysguardd nell'host che vuoi " "controllare." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "es. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Impostazioni stile globali" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Stile del display" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Primo colore primo piano:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Secondo colore primo piano:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Colore allarme:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione dei caratteri:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Colore sensori" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Cambia il colore..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Colore %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Carico idle" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Carico di sistema" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Carico nice" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Carico utente" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisica" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria di swap" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memoria cache" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memoria buffer" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria usata" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memoria applicazione" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria libera" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Numero processi" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Controllore processi" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Flusso disco" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Carico" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Accessi totali" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Accessi in lettura" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Accessi in scrittura" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Lettura dati" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Scrittura dati" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Pagine in entrata" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Pagine in uscita" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Cambi di contesto" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Trasmettitore" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pacchetti compressi" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pacchetti persi" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Overrun FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Errori frame" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pacchetti" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Portante" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Collisioni" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Socket" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Numero totale" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Gestore avanzato dell'energia" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona termica" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Ventola" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Stato" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Carica della batteria" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Utilizzo batteria" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupt" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carico medio (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Carico medio (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Carico medio (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frequenza clock" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensori hardware" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Utilizzo partizione" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Spazio utilizzato" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Livello di riempimento" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disco%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventolina%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kByte" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Valore intero" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valore in virgola mobile" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Connessione a %1 persa." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Connessione a %1 rifiutata!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Host %1 non trovato" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tempo scaduto sull'host %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Errore di rete host %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marco Spolaore,Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spolaore@e-tree.com,rizzi@kde.org" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene i tuoi fogli di lavoro. Devi creare " "un nuovo foglio di lavoro (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui " "sopra dei sensori." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Tavola dei processi" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Foglio %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Il foglio di lavoro \"%1\" contiene dati non salvati.\n" "Vuoi salvare il foglio di lavoro?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|File sensori" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Seleziona un foglio di lavoro da caricare" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Non hai un foglio di lavoro che possa essere salvato." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Salva il foglio di lavoro attuale con nome" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Non c'è nessun foglio di lavoro che possa essere eliminato." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Impossibile trovare il file ProcessTable.sgrd." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Impostazioni del controllo di sistema" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Numero di display:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Rapporto dimensione:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "in esecuzione" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "attesa (sleep)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "attesa disco(disk sleep)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "fermo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paging" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "inattivo (idle)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Aggiungi colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Aiuto riguardo alla colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Nascondi colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Mostra colonna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Seleziona tutti i processi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Deseleziona tutti i processi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Seleziona tutti i processi figli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Deseleziona tutti i processi figli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Cambia \"nice\" del processo..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Vuoi davvero mandare il segnale %1 al processo selezionato?\n" "Vuoi davvero mandare il segnale %1 ai %n processi selezionati?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Invia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Modifica preferenze grafico a barre" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Immetti qui il titolo del display." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Intervallo del display" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valore minimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Immetti qui il minimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 viene " "abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valore massimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Immetti qui il massimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 viene " "abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Allarmi" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Allarme per minimo valore" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Abilita allarme" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Abilita l'allarme per valore minimo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferiore:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Allarme per massimo valore" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Abilita allarme per valore massimo" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superiore:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Colore normale della barra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Colore fondoscala:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Questo determina la dimensione del carattere utilizzato per scrivere " "l'etichetta della barra. Le barre sono ridimensionate automaticamente se il " "testo diventa troppo grande quindi è meglio utilizzare un carattere di " "dimensioni piccole qui." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Host" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Stato" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Premi questo bottone per configurare l'etichetta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Premi questo bottone per cancellare il sensore" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etichetta della Barra Grafica" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Immetti nuova etichetta:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Impostazioni grafico del segnale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stile" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Stile disegno grafico" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Poligonale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Originale - una linea per ogni punto di dati" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Scala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo del display si adatti " "dinamicamente ai valori visualizzati: se non lo selezioni devi specificare " "l'intervallo preferito nel campo sottostante." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel per periodo temporale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Linee verticali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se il display è abbastanza " "grande" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Immetti qui la distanza tra due linee verticali." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Scorrimento linee verticali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linee orizzontali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se il display è abbastanza " "grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Numero:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Inserisci qui il numero delle linee orizzontali." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori che " "rappresentano" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Barra in alto:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Seleziona qui per visualizzare la barra del titolo. Questo è utile solo per la " "modalità applet. La barra è visibile solo se il display è abbastanza grande" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Linee verticali:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Linee orizzontali:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Imposta il colore..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Premi questo bottone per configurare il colore del sensore nel diagramma" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Log dei sensori" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Lancia il &Controllo di sistema" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Rimuovi display" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Imposta intervallo di aggiornamento..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Continua aggiornamento" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Ferma aggiornamento" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Questo è un display. Per personalizzare un display fa clic e tieni premuto " "il pulsante destro del mouse sulla cornice o sul display e seleziona la voce " "Proprietà dal menu a comparsa. Seleziona Rimuovi " "per eliminare il display dal foglio di lavoro.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Registrazione log" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Intervallo del timer" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nome sensore" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "File di log" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Rimuovi sensore" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Modifica sensore..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Interr&ompi la registrazione del log" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Inizia a regis&trare il log" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Colore primo piano:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Impostazioni multimetro" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Impostazioni lista" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Cambia \"nice\" del processo" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Stai per cambiare la priorità dello scheduling\n" "del processo %1. Fa attenzione, solo il Superuser\n" "(root) può diminuire il livello di nice ad un processo.\n" "Minore è il numero maggiore è la priorità.\n" "\n" "Immetti il livello di nice desiderato:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Impostazioni registratore di log dei sensori" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Trascina qui sopra il sensore" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore dal " "browser dei sensori e lascialo qui sopra. Un display di sensore apparirà in " "modo che tu possa controllare il valore del sensore nel tempo." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Utente%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "DimensioneVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Login" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Comando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Tutti i processi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Processi di sistema" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Processi utente" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Processi personali" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Uccidi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Processi attivi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Prima devi selezionare un processo." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Vuoi uccidere il processo selezionato?\n" "Vuoi uccidere i %n processi selezionati?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Uccidi processo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Errore nel tentativo di uccidere il processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Permessi insufficienti per uccidere il processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Il processo %1 è già scomparso." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Segnale non valido." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Errore nel tentativo di renice del processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Permessi insufficienti per il renice del processo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argomento non valido." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Abilita allarm&e" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Abilita allar&me" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Mo&stra unità" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Abilita questa opzione per aggiungere l'unità al titolo del display." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Colore delle cifre normali:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Colore delle cifre in allarme:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Colore griglia:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Impostazioni file di log" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleziona il carattere..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Cambia" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Proprietà foglio di lavoro" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Immetti il numero delle righe che il piano di lavoro deve avere" #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Immetti il numero di colonne per l'area di lavoro" #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Immetti qui il titolo del piano di lavoro." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Barre" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "L'applet di controllo del sistema non supporta la visualizzazione di questo " "tipo di sensore. Seleziona un altro sensore." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Il file %1 non contiene una applet valida che deve avere un tipo di documento: " "'KSysGuardApplet'" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Trascina i sensori del controllo di sistema di KDE in questa cella." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Elenco dei sensori" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tipo di sensore" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro o nel pannello " "dell'applet." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Il browser dei sensori elenca gli host connessi e i sensori che essi " "forniscono. Fa clic e trascina uno dei sensori in una zona di drop di un foglio " "di lavoro o nella applet del pannello. Un display apparirà e visualizzerà il " "valore fornito dal sensore. Alcuni display dei sensori possono mostrare valori " "di più di un sensore. Trascina più sensori sullo stesso display per vederli " "contemporaneamente." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "Controllo di sistema KDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "Controllo di sistema KDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 processi" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memoria: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nuovo foglio di lavoro..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importa foglio di lavoro..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importa foglio di lavoro recente" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Rimuovi foglio di lavoro" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Esporta foglio di lavoro..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "C&onnettiti all'host..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "D&isconnettiti dall'host" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Proprietà foglio di la&voro" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Carica fogli standard" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configura &stile..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Vuoi davvero ripristinare i fogli di lavoro predefiniti?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Azzera tutti i fogli di lavoro" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 processo\n" "%n processi" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memoria: %1 %2 usati, %3 %4 liberi" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Spazio di swap non disponibile" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 usati, %3 %4 liberi" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Mostra solo i processi del computer locale" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Gli sviluppatori di KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Supporto per Solaris\n" "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n" "di sunos5 di William LeFebvre del programma \"top\"."