# translation of tdmgreet.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 15:50+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[aggiusta tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: login TTY\n" "%1: %n login TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Login X su %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Sfondo del desktop allegro per tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome del file di configurazione" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Accesso &locale" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu XDMCP dell'host" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hos&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi:" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Aggio&rna" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Sicuro (failsafe)" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (precedente)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "La tua sessione salvata '%1' non è più valida.\n" "Per favore selezionane una nuova altrimenti sarà utilizzata quella " "\"predefinita\"." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Attenzione: questa sessione non è sicura" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Questo display non richiede nessuna autorizzazione X.\n" "Questo significa che chiunque si può connettere ad esso\n" "ed aprire finestre o intercettare ciò che scrivi." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogin" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo di sessione" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metodo di &autenticazione" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Accesso &remoto" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Accesso fallito." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Impossibile aprire la console" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Impossibile aprire la sorgente del log della console ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Camb&ia utente" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&iavvia il server X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Chiudi la &connessione" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accesso alla &console" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Spegni..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # XXX Eviterei di usare "greeter". Nel manuale è usato "finestra (o schermata) di accesso". #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Non è stato caricato nessun plugin per la finestra del greeter. Controlla la " "configurazione." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticazione %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (password scaduta)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (richiesta " "dell'amministratore)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "In questo momento non hai il permesso di accedere al sistema." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Cartella home non disponibile." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Gli accessi non sono consentiti in questo momento.\n" "Riprova più tardi." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "La tua shell di login non è elencata in /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Gli accessi come root non sono consentiti." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Il tuo account è scaduto; per favore contatta il tuo amministratore di sistema." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Si è verificato un errore critico.\n" "Controlla il/i file di log di TDM per ulteriori informazioni\n" "oppure contatta l'amministratore di sistema." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Il tuo account scadrà domani.\n" "Il tuo account scadrà tra %n giorni." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Il tuo account scade oggi." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "La tua password scadrà domani\n" "La tua password scadrà tra %n giorni." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "La tua password scade oggi." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "L'utente autenticato (%1) non corrisponde all'utente richiesto (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Accesso automatico tra un secondo...\n" "Accesso automatico tra %n secondi..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Cambiamento non riuscito" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Accesso fallito" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema non utilizzabile con il metodo di autenticazione '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Cambiamento del token di autenticazione" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Necessaria l'autorizzazione di root." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programma..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo di spegnimento" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Programmazione" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Avvia:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo mass&imo:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forza dopo il tempo massimo" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La data di inizio immessa non è valida." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "La data di tempo massimo immessa non è valida." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (attuale)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Passa alla console" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Prossimo avvio: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Termina le sessioni attive:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" # XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Annulla lo spegnimento in corso:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Non hai il permesso per annullare lo spegnimento:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "ora" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietario: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Avvio: %3\n" "Tempo massimo: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "utente console" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "socket controllo" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Prossimo avvio: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Dopo un'attesa di: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "termina tutte le sessioni" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "termina le proprie sessioni" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "annulla spegnimento" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tipo di sessione" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Scelta XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Bloc Maiusc è inserito." # XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Si accederà come utente %s in %d secondi" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvenuto su %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1"