# translation of twin.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 10:25+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Sposta la finestra" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Nascondi bordi della finestra" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Metti la finestra a destra" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Metti la finestra a sinistra" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Metti la finestra in alto" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Metti la finestra in basso" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Allarga la finestra verticalmente" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Stringi la finestra verticalmente" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra e desktop" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra al desktop 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra al desktop 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra al desktop 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra al desktop 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra al desktop 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra al desktop 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra al desktop 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra al desktop 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra al desktop 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra al desktop 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra al desktop 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra al desktop 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra al desktop 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra al desktop 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra al desktop 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra al desktop 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra al desktop 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra al desktop 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra al desktop 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra al desktop 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio desktop" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Va al desktop 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Va al desktop 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Va al desktop 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Va al desktop 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Va al desktop 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Va al desktop 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Va al desktop 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Va al desktop 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Va al desktop 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Va al desktop 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Va al desktop 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Va al desktop 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Va al desktop 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Va al desktop 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Va al desktop 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Va al desktop 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Va al desktop 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Va al desktop 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Va al desktop 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Va al desktop 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Va al desktop successivo" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Va al desktop precedente" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Va un desktop a destra" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Va un desktop a sinistra" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Va al desktop superiore" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Va al desktop inferiore" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulazione mouse" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Uccidi la finestra" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Foto della finestra" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Foto del desktop" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blocca le scorciatoie globali" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: mi sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non " "avviato.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono." #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: impossibile ottenere la manager selection, c'è un altro wm attivo? (prova " "ad utilizzare --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Window manager di KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin ora terminerà..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nessuna finestra ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Tieni &sopra alle altre" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Tieni s&otto alle altre" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&A tutto schermo" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Sen&za bordo" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Scorciatoia &finestra..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzate" # XXX Reimposta invece di Azzera? #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacità" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Ridimen&siona" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Mass&imizza" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Arrotola" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Configurazione della fin&estra..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Al des&ktop" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tutti i desktop" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n" "Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi però " "utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n" "Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non potrai " "disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però utilizzare il " "menu operazioni della finestra che si attiva con la scorciatoia della tastiera " "%1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere " "\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato " "disabilitato per questa sessione." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Errore del Composite Manager" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr non è riuscito ad aprire il display" "
Probabilmente c'è una voce display non valida in ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr non ha trovato le estensioni Xrender " "
Stai utilizzando una versione vecchia o non ben funzionante di XOrg." "
Puoi ottenere XOrg ≥ 6.8 da www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Estensione Composite non trovata" "
Devi utilizzare XOrg ≥ 6.8 per avere le ombre e la trasparenza." "
Inoltre devi aggiungere una sezione al tuo file di configurazione di X:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Estensione Damage non trovata" "
Devi utilizzare XOrg ≥ 6.8 per avere la trasparenza e le " "ombre.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Estensione XFixes non trovata" "
Devi utilizzare XOrg ≥ 6.8 per avere la trasparenza e le " "ombre.
" # XXX helper -> "di supporto"? #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Programma helper di twin" # XXX helper -> "di supporto"? #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" " La finestra con titolo \"%2\" non sta rispondendo. Questa finestra " "appartiene all'applicazione %1 (PID=%3, host=%4)." "

Vuoi terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa " "applicazione saranno persi.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Termina" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Mantieni in esecuzione" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
anteprima %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Non su tutti i desktop" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Non tenere sopra alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Tieni sopra alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Non tenere sotto alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Tieni sotto alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere " "caricato." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin."