# translation of kanagram.po to Italian # # Pino Toscano , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:03+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pino Toscano" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Passato prossimo" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Passato prossimo" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passato remoto" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passato progressivo" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participio passato" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "rivela parola" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "suggerimento" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Informazioni su Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manuale di Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configura Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Esci da Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabolari" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Cose nuove" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare il file %1.\n" " Assicurati che Kanagram sia installato correttamente." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossibile aprire il file
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossibile aprire \"%1\"\n" "Vuoi riprovare?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Errore di I/O" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossibile scrivere il file
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossibile salvare \"%1\"\n" "Vuoi riprovare?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "attesa tag <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "definizione ambigua del codice della lingua" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "manca il tag di partenza <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "occorrenza ripetuta del tag <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "atteso il tag <%1> ma trovato il tag <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "File:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Il documento contiene una tag sconosciuta <%1>. Forse la tua versione di " "KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è danneggiato.\n" "Il caricamento è annullato dato che KVocTrain non può leggere documenti con " "elementi sconosciuti.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Un gioco di anagrammi" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Codice" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Design, grafica e molti vocabolari" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Riavvia Kanagram per attivare il nuovo tipo di caratteri." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Impossibile installare il tipo di caratteri. Controlla di essere correttamente " "connesso ad Internet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor di vocabolari" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "La descrizione del vocabolario. Se stai creando un nuovo vocabolario, aggiungi " "una descrizione così chi utilizza il tuo vocabolario saprà che tipo di parole " "contiene." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nome del vocabolario:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Il nome del vocabolario che stai modificando." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Rimuovi parola" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Rimuove la parola selezionata." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nuova parola" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Crea una nuova parola." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "La lista delle parola nel vocabolario." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Parola:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "La parola selezionata. Questa casella ti permette di modificare la parola " "selezionata." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Suggerimento:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Il suggerimento selezionato. Aggiungi un suggerimento per aiutare " "nell'individuazione della parola." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Questa impostazione ti permette di impostare per quanto tempo è mostrato il " "fumetto di Kanagram con i suggerimenti." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Nascondi automaticamente i suggerimenti dopo:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Non nascondere automaticamente i suggerimenti" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 secondi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 secondi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 secondi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 secondi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opzioni dei vocabolari" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Gioca usando:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Usa i caratteri standard" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Usa un tipo di caratteri standard per la lavagna/interfaccia." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Scarica carattere gessetto" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Usa i suo&ni" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Attiva/disattiva i suoni." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Crea un nuovo vocabolario." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Modifica il vocabolario selezionato." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Elimina il vocabolario selezionato." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "La lista dei vocabolari installati." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram ti permette di scaricare\n" "nuovi file da Internet.\n" "\n" "Se sei connesso a Internet, premi\n" "il pulsante per scaricare nuovi vocabolari." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Scarica nuovi vocabolari" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di salvataggio delle modifiche"