# translation of klettres.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2003, 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:00+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi romanizzato" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Impossibile trovare il file sounds.xml in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Installa questo file e riavvia KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nuovo suono" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Riproduci nuovo suono" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Puoi riprodurre un nuovo suono facendo clic su questo pulsante o tramite la " "voce Nuovo suono del menu File." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Ottieni alfabeto in una nuova lingua..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Ripeti suono" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Riproduci di nuovo lo stesso suono" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Puoi riprodurre lo stesso suono una seconda volta facendo clic su questo " "pulsante o tramite la voce Ripeti suono del menu File." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Nascondi barra &menu" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante puoi mostrare o nascondere la barra dei menu." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Liv&ello" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Seleziona il livello" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Puoi selezionare il livello: nel livello 1 viene mostrata una lettera e " "riprodotto il suono corrispondente; nel livello 2 si sente solo il suono; i " "livelli 3 e 4 corrispondono ai livelli 1 e 2, ma con una sillaba al posto di " "una sola lettera." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Lingua" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Livello 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Aula" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Artico" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Seleziona il tema" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Qui puoi cambiare il tema di KLettres. Un tema è composto da un'immagine di " "sfondo e dal tipo di carattere delle lettere visualizzate." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Modalità per bambini" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Se sei nella modalità per ragazzi, facendo clic su questo pulsante passerai " "a quella per bambini. Nella modalità per bambini non c'è barra dei menu e la " "dimensione dei caratteri nella barra di stato è maggiore." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Modalità per ragazzi" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "La modalità per ragazzi è quella normale in cui è presente la barra dei menu." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Intervallo" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "La lingua corrente è %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Il livello corrente è %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra menu" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Nascondi barra menu" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "La modalità ragazzi è attiva" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Passa alla modalità per bambini" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "La modalità per bambini è attiva" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Passa alla modalità per ragazzi" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n" "controlla l'installazione." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Inserisce il carattere %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Digita la lettera o sillaba che hai appena sentito" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Inizia" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres aiuta un bambino piccolo o un ragazzo ad imparare\n" "una nuova lingua associando suoni e lettere.\n" "Sono disponibili 13 lingue: ceco, danese, ebraico, francese, hindi " "romanizzato, inglese, inglese britannico, italiano, luganda, olandese, " "slovacco, spagnolo e tedesco." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Suoni in francese" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Suoni in olandese" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Suoni in danese" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Suoni in ceco" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Suoni in slovacco" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Suoni in inglese" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Suoni in italiano" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Suoni in spagnolo" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Suoni in hindi" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Suoni in luganda" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Suoni in tedesco" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Suoni in ebraico" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Suoni in inglese britannico" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Immagine di sfondo" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Supporto e aiuto nella programmazione" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Codice per generare le icone di caratteri speciali" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Adattamento a TDEConfig XT, aiuto nella programmazione" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Icone SVG per bambini e ragazzi" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Impostazione intervalli" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Errore durante il caricamento dei nomi dei suoni." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "decimi di secondo" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Livello di difficoltà." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Intervallo per i bambini" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Intervallo per i ragazzi" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "Aspett&o" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principale" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Imposta il tempo tra due lettere." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Imposta il tempo (in minuti)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Utilizzato solo se è stato impostato un intervallo" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Modalità per bambini" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Modalità per ragazzi" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostra barra menu" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni caratteri"