# translation of kturtle.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pino Toscano , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:59+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Non è stata trovata l'immagine della tartaruga. Controlla l'installazione." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Aiuto su &errore" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Finestra di dialogo d'errore" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo d'errore" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Premi qui per leggere più approfonditamente su questa finestra di dialogo " "d'errore nel manuale di KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Premi qui per avere aiuto usando questa finestra di dialogo d'errore" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato nella lista. Questo " "pulsante non funzionerà se non vi è alcun errore selezionato." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "In questa lista trovi l'errore (o più di uno) risultato dall'esecuzione del " "codice Logo.\n" "Buona fortuna!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "numero" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linea" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "descrizione" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore di colore" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Inserisci il codice del colore al cursore" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Codice del colore:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Esecuzione terminata" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Fai clic qui per riavviare il programma Logo corrente." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Fai clic qui per ritornare alla modalità di modifica." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "L'esecuzione è terninata senza errori.\n" "Cosa vuoi fare ora?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Chiamata a funzione indefinita: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Chiamata a funzione '%1' con un numero errato di parametri." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "La funzione %1 non ha ritornato un valore." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "È possibile moltiplicare solo numeri." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Impossibile dividere per zero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "È possibile dividere solo numeri." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "È possibile sottrarre solo numeri." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Lo spessore della penna non può essere impostato in qualcosa più piccolo di " "1 o più grande di 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "" "Il parametro della funzione %1 deve essere compreso nell'intervallo 0 - 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "I parametri del comando %1 devono essere numeri compresi nell'intervallo 1 - " "10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "I parametri del comando %1 devono essere numeri compresi nell'intervallo 0 - " "255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Il comando \"stampa\" richiede argomenti" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Il comando %1 non accetta parametri." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne richiede solo 1.\n" "Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne richiede solo %n." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne accetta solo 1.\n" "Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne accetta solo %n." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Il comando %1 accetta solo una stringa come parametro." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Il comando %1 accetta solo stringhe come parametri." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Il comando %1 accetta solo un numero come parametro." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Il comando %1 accetta solo numeri come parametri." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Impossibile trovare un componente TDE di editor di testo;\n" "controllare l'installazione di TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Apri ese&mpi..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Salva &area di disegno..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocità di esecuzione" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Velocità massima" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Più lenta" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Lentissima" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Esegui comandi" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Blocca e&secuzione" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Ferma e&secuzione" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Modalità di sovrascrittura" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra numeri di &riga" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Selettore di &colore" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Indenta" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Ann&ulla indentazione" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Pulisci ind&entazione" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmenta" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Dec&ommenta" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Questo è l'editor del codice, qui inserisci i comandi Logo che danno le " "istruzioni alla tartaruga. Puoi anche aprire un programma Logo esistente con " "File->Apri esempi... o con File->Apri." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Benvenuto in KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linea: %1 Colonna: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Questo è l'area di disegno, qui la tartaruga disegna." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linea: %1 Colonna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Il file su cui stai lavorando non è salvato. Continuando puoi perdere le " "modifiche fatte." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "File non salvato" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Scarta le modifiche" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nuovo file... Buona programmazione!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "File di Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Apri file di Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "File di esempio di Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Apri file di esempio di Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Apertura annullata, nessun file aperto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "File aperto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle non ha potuto aprire: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Errore d'apertura" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Apertura annullata a causa di un errore." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Apertura annullata." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Salvataggio annullato." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un programma chiamato \"%1\" in questa cartella. Vuoi " "sovrascriverlo?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Salvato in: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Salva area di disegno come immagine" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un'immagine chiamata \"%1\" in questa cartella. Vuoi " "sovrascriverla?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle non ha potuto salvare l'immagine in: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Area di disegno salvata in: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Vuoi stampare il codice Logo o l'area di disegno?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Cosa stampare?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Stampa codice &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Stampa &area di disegno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Stampa annullata." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Uscita da KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Il programma su cui stai lavorando non è salvato. Uscendo da KTurtle puoi " "perdere le modifiche fatte." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Scarta le modifiche && &esci" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Uscita annullata." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analisi dei comandi..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Esecuzione dei comandi..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Esecuzione annullata." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Esecuzione fermata." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inserimento" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " SSC " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Dimensioni iniziali dell'area di disegno" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Larghezza dell'area di disegno:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Altezza dell'area di diseg&no:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Devi riavviare KTurtle affinché queste modifiche abbiano effetto" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Generale" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Seleziona la lingua per i comandi Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Lingua dei comandi: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Al momento non c'è alcun testo sotto il cursore su cui avere aiuto." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Niente sotto il cursore" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Mostra aiuto su %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Aiuto su: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Ambiente educativo di programmazione che usa il linguaggio di programmazione " "Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Gli autori di KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Sviluppatore principale e autore" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Grande collaboratrice, simpatizzante e tifosa" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Autore di \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) la base per l'interprete di KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "File di dati in tedesco" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "File di dati in svedese" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "File di dati in sloveno" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "File di dati in serbo (latino e cirillico)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "File di dati in italiano" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "File di dati in inglese britannico" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "File di dati in spagnolo" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "File di dati in portoghese brasiliano" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "File di dati in Norvegese Nynorsk e Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Supporto per il cirillico per il parser" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Istruzione inattesa dopo il comando \"%1\", usa solo un'istruzione per linea" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Atteso \"[\"" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Atteso \"finoa\" dopo il comando \"%1\"" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Atteso \"=\" dopo il comando \"%1\"" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Atteso \"]\" dopo il comando \"%1\"" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Atteso un nome dopo il comando \"%1\"" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ERRORE INDEFINITO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di " "KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Attesa espressione" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Testo della stinga non correttamente delimitato da ' \" ' (virgolette doppie)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ERRORE INTERNO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Impossibile comprendere \"%1\", attesa un'espressione dopo il comando \"%2\"" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Atteso \"*\" o \"/\"" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Impossibile comprendere \"]\"" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Impossibile comprendere \"[\"" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Impossibile comprendere \"%1\"" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "\"%1\" non è un comando Logo né un comando appreso." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falso" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "vero" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "La larghezza dell'area di disegno in pixel" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "L'altezza dell'area di disegno in pixel" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "La lista delle lingue disponibili per i comandi del Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "La lingua dei comandi del Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Il valore della lista a comparsa" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Impostazioni &avanzate" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore d'apertura" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni &avanzate"