# translation of kverbos.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Apri file verbi &standard" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&nserisci nuovo verbo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Modifica lista verbi..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configura KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nome &utente..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Risultati" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra dell'applicazione" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Apre il file standard dei verbi di KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Salva il documento corrente" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Salva il documento corrente come..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Chiude il documento corrente" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Stampa il documento corrente" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la selezione e la mette negli appunti" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Aggiungi nuovi verbi." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Modifica la lista di verbi." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Cambia alcune opzioni del programma" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Inserisci il tuo nome come nome utente" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Questi sono i tuoi ultimi risultati." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Provati: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Corretti: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Numero di verbi: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Utente: nessuno" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Apertura nuova finestra applicazione..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura file..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio selezione..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia selezione negli appunti..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento contenuto degli appunti..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Numero di verbi: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Provati: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Corretti: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Inserisci il nome utente" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Inserisci il tuo nome:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "utente: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "U&tente" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Inserisci nuovo verbo o modifica verbo esistente" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Nella lingua straniera:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regolare" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregolare" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accento come 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accento come 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i mancante" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Pulisci pagina" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correggi" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Risultati sessioni di allenamento" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nessuno" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Numero sessioni di allenamento:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Sbagliato" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Modifica lista verbi" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbo spagnolo" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Lingua straniera" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Seleziona tempi" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Seleziona modalità correzione" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Correzione rigorosa" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignora accenti" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Controllo di KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Utilizzo KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Muovi cibo automaticamente" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "La lingua selezionata dall'utente" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Icona svg" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Il verbo corrente non è ancora nella lista.\n" "Vuoi aggiungerlo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Il verbo corrente è già nella lista.\n" "Vuoi sostituirlo?\n" "Se non vuoi cambiare la lista premi Annulla." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non sostituire" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "provati" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "% corretti" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbi" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?"