# translation of kwordquiz.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pino Toscano , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:59+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Titoli delle colonne" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Righe & colonne" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Scegli carattere" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Scegli" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Scegli questo carattere" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Risposta esatta!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Risposta errata." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Impossibile ann&ullare" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crea un nuovo documento di vocabolario vuoto" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Apre un documento di vocabolario esistente" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Scarica nuovi vocabolari..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Scarica nuovi vocabolari" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente con un nome differente" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Chiude il documento di vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Stampa il documento di vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Esce da KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Annulla l'ultima comando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Taglia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Incolla il testo precedentemente tagliato o copiato dagli appunti nelle " "celle selezionate e lo mette negli appunti" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserisci riga" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Inserisci una nuova riga sopra la riga corrente" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina riga" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Elimina le righe selezionate" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Segna come \"spazio\"" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Segna la parola corrente o selezionata come \"spazio\" per riempi-gli-spazi" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Rimuovi i segni di \"spazio\"" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Rimuove gli \"spazi\" dalla parola corrente o selezionata" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Titoli delle colonne..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definisce i titoli delle colonne per il vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo di carattere..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definisce il tipo di carattere usato dall'editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Righe/colonne..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definisce il numero di righe, l'altezza delle righe e la larghezza delle " "colonne del vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordina..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordina il vocabolario in ordine crescente o decrescente basandosi sulla " "colonna di sinistra o di destra" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Mescola" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mescola le voci del vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Cambia modalità" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Cambia la modalità usata nelle sessione di quiz" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Seleziona questa modalità" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Attiva l'editor del vocabolario" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Carta mnemonica" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Avvia una sessione con carte mnemoniche usando il vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Scelta &multipla" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Avvia una sessione a scelta multipla usando il vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Domanda && risposta" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Avvia una sessione a domanda e risposta usando il vocabolario attivo" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Controlla" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Controlla la tua risposta di questa domanda" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Lo so" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Conta questa carta come corretta e mostra la carta successiva" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Non lo so" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Conta questa carta come non corretta e mostra la carta successiva" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Suggerimento" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Inserisce la successiva lettera corretta della risposta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Riavvia la sessione di quiz dall'inizio" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Rip&eti errori" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Ripete tutte le domande a cui non hai risposto correttamente" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configura i suoni e le altre notifiche per certi eventi" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Specifica le preferenze dell'editor del vocabolario e delle sessioni di quiz" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Carattere speciale 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Carattere speciale 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Carattere speciale 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Carattere speciale 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Carattere speciale 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Carattere speciale 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Carattere speciale 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Carattere speciale 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Carattere speciale 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Attiva/disattiva le barre degli strumenti" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Apertura di una nuova finestra di documento..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Unisci i file selezionati in una lista" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tutti i documenti supportati\n" "*.kvtml|Documento di vocabolario TDE\n" "*.wql|Documento KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Lezione Pauker\n" "*.csv|File con campi separati da virgola" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Apri documento di vocabolario" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio del file..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Documento di vocabolario TDE\n" "*.wql|Documento KWordQuiz\n" "*.csv|File con campi separati da virgola\n" "*.html|Documento HTML" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Salva il documento di vocabolario con nome" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file
%1
esiste già. Vuoi sovrascriverlo?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura file..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Annullamento comando precedente..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Cancellazione delle celle selezionate..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Inserimento righe..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Eliminazione delle righe selezionate..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Sto segnando il testo selezionato come \"spazio\"..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Rimozione dei segni di \"spazio\"..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Ricerca del testo indicato..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Non ancora implementato" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Impostazione dei titoli delle colonne del vocabolario..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Impostazione del tipo di carattere del vocabolario..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Modifica della mappatura della tastiera..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Inserimento del carattere speciale..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Modifica delle proprietà di righe e colonne..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ordinamento del vocabolario..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Rimescolamento del vocabolario..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Aggiornamento della modalità..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Avvio della sessione di editor..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Avvio di una sessione con carte mnemoniche..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Avvio della sessione a scelta multipla..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Avvio della sessione a domanda e risposta..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Inserisce il carattere %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Ciò riavvierà il quiz. Vuoi continuare?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 In ordine" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 In ordine" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 A caso" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 A caso" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 A caso" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 In ordine" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 A caso" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 A caso" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossibile aprire il file
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossibile scrivere il file
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Impostazioni dell'editor" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Impostazioni del quiz" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Aspetto delle\n" "carte mnemoniche" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Impostazioni dell'aspetto delle carte mnemoniche" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caratteri\n" "speciali" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Colonna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Colonna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Annulla modifica della voce" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "C'è un errore con le parentesi di riempi-gli-spazi" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Annulla taglia" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Annulla incolla" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Annulla cancellazione" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Annulla inserimento" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Annulla eliminazione" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Annulla impostazione \"spazi\"" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Annulla rimozione \"spazi\"" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Annulla ordinamento" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Annulla rimescolamento" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Il file selezionato sarà ora scaricato e salvato come\n" "\"%1\"." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "Un potente programma per l'apprendimento di carte mnemoniche e di vocabolari" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un numero da 1 a 5 corrispondente\n" "alle voci nel menu Modalità" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipo di sessione con cui iniziare:\n" "'flash' per le carte mnemoniche,\n" "'mc' per la scelta multipla,\n" "'qa' per domanda e risposta" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Responsabile TDE Edu" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Risposta corretta" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Domanda precedente" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "La tua risposta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Retro" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Risposta" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Fronte" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Questo non sembra essere un file di (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz può aprire file creati solo da WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opzioni del vocabolario" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Seleziona il tipo di stampa" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista del vocabolario" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Esame di vocabolario" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Carte mnemoniche" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Specifica il tipo di stampa da fare" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come visualizzato nell'editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come esame di vocabolario" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Scegli per stampare le carte mnemoniche" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titolo per la colonna di sinistra" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna di sinistra" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Colonna 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titolo per la colonna di destra" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna di destra" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&olonna 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Inserisci il numero di righe che il vocabolario dovrebbe avere" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Numero di righe:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Altezza della riga selezionata" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Inserisci l'altezza (in pixel) per le righe selezionate" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Altezza della &riga:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Larghezza della colonna:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Larghezza della colonna selezionata" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Inserisci la larghezza (in pixel) per le colonne selezionate" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basato su" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordina basandoti su questa colonna" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Seleziona la colonna sulla quale vuoi basare l'ordinamento" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Lingua 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Scegli di ordinare basandoti sulla colonna di sinistra" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Lingua 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Scegli di ordinare basandoti sulla colonna di destra" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordina in questa direzione" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Seleziona la direzione per l'ordinamento" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Crescente" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Scegli di ordinare in ordire decrescente" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Decrescente" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Scegli di ordinare in ordine crescente" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "La carta mnemonica" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Lingua 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Lingua o altro identificatore per questa carta" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Questa è la tua domanda" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "La carta mnemonica. Seleziona Quiz -> Controlla per vedere l'altro lato." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Domande" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Il numero di carte nella sessione" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Risposte corrette" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Il numero di carte contate come corrette (Lo so). Può essere visualizzato " "come percentuale." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Risposte non corrette" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Il numero di carte contate come non corrette (Non lo so). Può essere " "visualizzato come percentuale." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Domande a cui hai risposto" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Il numero di carte già mostrate. Può essere mostrato come percentuale." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Questo è il primo avvio di KWordQuiz?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titolo per la colonna 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titolo per la colonna 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Tipo di carattere usato nell'editor" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Se dovrebbe essere abilitato il riempi-gli-spazi" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "La direzione in cui il tasto Invio muove nell'editor" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caratteri per la barra degli strumenti dei caratteri speciali" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "" "Controlla automaticamente la risposta selezionata in una scelta multipla" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Gira automaticamente la carta mnemonica" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Ritardo di tempo per girare le carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tratta suggerimento come errore" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Conta carta mnemonica come corretta o errore" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Modalit del quiz" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostra punteggio come percentuale" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Tipo di carattere usato per il fronte delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Colore usato per il testo sul fronte delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Colore usato per il fronte delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Colore usato per la cornice sul fronte delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Tipo di carattere usato per il retro delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Colore usato per il testo sul retro delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Colore usato per il retro delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Colore usato per la cornice sul retro delle carte mnemoniche" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Il percorso dei depositi per KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Il comando usato per avviare un vocabolario scaricato" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "La cartella predefinita (relativa a $HOME) dove i vocabolari scaricati sono " "salvati" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Vai a" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabolario" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modalità" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "La domanda" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Lingua o altro identificatore per la domanda" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "La tua risposta precedente" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "La tua risposta alla domanda precedente" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Questa era la tua risposta" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Il numero di domande nella sessione" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Il numero di domande a cui hai risposto correttamente. Può essere mostrato " "come percentuale." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Il numero di domande a cui non hai risposto correttamente. Può essere " "mostrato come percentuale." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Il numero di domande a cui hai già risposto. Può essere mostrato come " "percentuale." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Risposta corretta precedente" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La risposta corretta alla domanda precedente" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Questa era la risposta corretta" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Le tue scelte" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "Opzione &2" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tre scelte per la risposta. Una è corretta." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "Opzione &1" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Lingua 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Lingua o altro identificatore per la risposta" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "Opzione &3" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Domanda precedente" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "La domanda precedente" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Questa era la tua domanda" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Aspetto delle carte" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Questa è la domanda" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Gira" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Gira carta" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Usa per mostrare l'altro lato della carta" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Colore della cornice:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Colore delle carte:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Tipo di carattere usato per il retro delle carte" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Usa per scegliere il tipo di carattere per mostrare il testo sul retro delle " "carte" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Usa per scegliere il colore del testo mostrato sulle carte" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Scegli il colore della cornice delle carte" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Usa per scegliere il colore per disegnare la cornice delle carte" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Scegli il colore delle carte" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Scegli il colore usato per disegnare le carte" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Tipo di carattere per il fronte delle carte" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Usa per scegliere il tipo di carattere per mostrare il testo sul fronte " "delle carte" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: seleziona \"Impostazioni -> Configura le scorciatoie...\" per cambiare " "la scorciatoia associata con ciascuna azione." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Carattere" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Scegli il carattere da modificare" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Azioni personalizzate per caratteri speciali" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "C&arattere..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Fai clic per scegliere un nuovo carattere" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Scegli un carattere per l'azione selezionata" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Anteprima del carattere corrente" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Anteprima del carattere associato con l'azione selezionata" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "&Il tasto Invio muove" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Come il tasto Invio muove" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Scegli qui il comportamento del tasto Invio nell'editor" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Scegli se la successiva cella in basso diventerà attiva alla pressione di " "Invio" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Scegli se la successiva cella alla destra diventerà attiva alla pressione di " "Invio" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Non &muove" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Scegli se la cella corrente rimarrà attiva alla pressione di Invio" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "A&bilita la modalità riempi-gli-spazi" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Marca per abilitare il riempi-gli-spazi" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Scegli per abilitare la funzione riempi-gli-spazi" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Scelta multipla" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a scelta multipla" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Controlla la scelta a&utomaticamente" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Marca per controllare automaticamente" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Scegli se una scelta dovrebbe essere controllata immediatamente" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Domanda && risposta" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a domanda e risposta" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tratta suggerimento come errore" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Marca per trattare i suggerimenti come errore" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Scegli se le domande dove sono stati usati i suggerimenti dovrebbero essere " "considerate come errori" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Scegli il modo in cui viene presentato il punteggio in ciascuna sessione" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Mo&stra punteggio come percentuale" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Marca per mostrare il punteggio come percentuale" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Scegli se il punteggio dovrebbe essere mostrato come percentuale" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Carta mnemonica" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Specifica il comportamento di una sessione con carte mnemoniche" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "secondi e" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Specifica quanto tempo attendere prima di girare le carte" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Attesa prima di girare una carta" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Attesa in secondi prima di girare una carta" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Cont&a come corretto" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Scegli come contare le carte" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata corretta quando " "passi alla carta successiva" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Conta come &errore" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata non corretta " "quando passi alla carta successiva" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Gira automaticamente la carta dopo" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Marca per girare automaticamente le carte" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Scegli se vuoi girare automaticamente una carta dopo un tempo specificato" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Questa è _____ risposta" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Inserisci la tua risposta" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La risposta che mostra spazi per una domanda riempi-gli-spazi" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Inserisci la risposta della domanda"