# translation of kbackgammon.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli,Gianni Ceccarelli,Francesco Bresciani" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "a.celli@caltanet.it,dakkar@thenautilus.net,fbresciani@users.sourceforge.net" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motore di gioco di FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Messaggi automatici" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostra una copia dei messaggi personali nella finestra principale" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "" "Chiedi automaticamente informazioni sul giocatore al momento dell'invito" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalmente, tutti i messaggi inviati direttamente a te dagli altri " "giocatori sono mostrati solo nella finestra dei dialoghi. Spunta questa " "casella se vuoi vedere questi messaggi anche nella finestra principale." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Spunta questa casella se vuoi ricevere informazioni sui giocatori che ti " "invitano a giocare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Inizia la partita:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Vince la partita:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Perde la partita:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che " "iniziate una nuova partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel " "riquadro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che vinci " "una partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che perdi " "una partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Altro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Nome del server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Porta del server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Inserisci qui il nome dell'host di FIBS. Quasi certamente sarà \"fibs.com\". " "Se non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Inserisci qui il numero della porta di FIBS. Quasi certamente sarà \"4321\". " "Se non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Inserisci qui il tuo nome utente su FIBS. Se non sei già registrato, dovrai " "prima farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà " "richiesto al momento del collegamento." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Inserisci qui la tua password per FIBS. Se non sei già registrato, dovrai " "prima farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà " "richiesta al momento del collegamento. La password non sarà visibile." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Mantieni la connessione attiva" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Di solito FIBS chiude una connessione dopo un'ora di inattività. Se spunti " "questa casella, %1 cercherà di mantenere il collegamento aperto, anche se al " "momento non stai giocando o scambiando messaggi. Usalo con cautela se non " "hai una tariffa flat per l'accesso a Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Connessione" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "Lista &amici" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita " "precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per giocare " "(o scrivi 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vuole riprendere una partita con te salvata in precedenza" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (I)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita " "illimitata precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu " "per giocare (o scrivi 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita non limitata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita ai %4 " "punti precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per " "giocare (o scrivi 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita fino a %2 punti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Sei ancora connesso. Vuoi prima disconnetterti?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Disconnettiti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Rimani connesso" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Per favore, scrivi il messaggio che dovrà essere inviato agli\n" "altri utenti quando sei assente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Guarda %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connessione a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Errore, la connessione è stata rifiutata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Errore, host inesistente o DNS non attivo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Errore nel leggere i dati dal socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Immetti il nome del server cui vuoi connetterti.\n" "Sarà quasi sempre \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Immetti la porta del server. Sarà quasi sempre \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Immetti il nome utente che vuoi utilizzare sul server %1. ll nome non può\n" "contenere spazi o \"due punti\". Se il nome che hai scelto non è valido, ti " "sarà\n" "data l'opportunità di sceglierne un altro.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Immetti il tuo nome utente sul server %1. Se non ne hai uno,\n" "dovrai crearlo usando l'apposita voce del menu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Il nome utente non può contenere spazi o \"due punti\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Immetti la password da usare per l'utente %1\n" "sul server %2. Non può contenere \"due punti\" \n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Inserisci la password per l'utente %1 sul server %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "La password non può contenere spazi o \"due punti\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Ci sono stati problemi con i tuoi nome e password.\n" "Puoi reinserirli e tentare di riconnetterti." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Nome utente o Password non validi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ultimo collegamento da %2 il %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "È stata impostata la scelta per più tavolieri." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "È stata impostata la scelta per gli avvisi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "È stata impostata la scelta per le segnalazioni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Il nome scelto è già in uso! Scegline un altro, per favore." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Il nome non può contenere spazi o \"due punti\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Il tuo account è stato creato. Il tuo nuovo nome utente è %1. Per " "attivare completamente questo account la connessione sarà chiusa. Quando ti " "ricollegherai, potrai cominciare a giocare a backgammon su FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita terminata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita illimitata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita ai %5 punti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Per favore, effettua la tua mossa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(o usa l'apposita voce del menu per unirti alla partita)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "È il tuo turno per tirare i dadi o raddoppiare il cubo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(o usare l'apposita voce del menu per abbandonare o riprendere la partita)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(o usare l'apposita voce del menu per accettare o respingere l'offerta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Mi dispiace, ma hai perso la partita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Congratulazioni. Hai vinto la partita!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Non dovresti mai impostare la variabile 'boardstyle' a mano! È vitale per il " "corretto funzionamento del programma che resti uguale a 3. È stata " "ripristinata automaticamente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Invita..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Comandi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Assente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Pronto a giocare" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostra i calcoli di valutazione" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Nascondi i calcoli di valutazione" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Porta fuori rapidamente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Chiedi i raddoppi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Risposta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Gioca" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Gioca" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "Lista dei &giocatori" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Dialoghi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "utente %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Commenti per giocatori e osservatori" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Bisbigli solo per gli osservatori" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra dei dialoghi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Questa è l'area dei messaggi\n" "\n" "Il testo in questa finestra è colorato a seconda che sia per te " "personalmente, rivolto a tutte le persone su FIBS, detto da te, o di " "interesse generale. Se selezioni il nome di un giocatore, verranno " "evidenziati i messaggi rivolti specificatamente a quel giocatore." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Informazioni su" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Parla con" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Finestra di utilizzo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Partita a 1 punto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Partita ai 2 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Partita ai 3 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Partita ai 4 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Partita ai 5 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Partita ai 6 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Partita ai 7 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Imbavaglia" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Togli il bavaglio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Svuota la lista degli imbavagliati" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Silenzioso" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Scelta degli utenti da rimuovere dalla lista degli imbavagliati." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Seleziona tutti i giocatori che vuoi rimuovere dalla lista degli " "imbavagliati e fai clic Ok. Poi, sentirai di nuovo quello che gridano." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Lista degli &imbavagliati" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Parla con %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ti dice: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 grida: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 bisbiglia: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 commenta: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Tu dici %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Tu gridi: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Tu bisbigli: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Tu commenti: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "L'utente %1 ha lasciato un messaggio alle %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato inviato." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato salvato." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Tu dici a te stesso: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informazioni su %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invita %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Imbavaglia %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Togli il bavaglio a %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La lista degli imbavagliati ora è vuota." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Non sentirai quello che %1 dice o grida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Sentirai di nuovo quello che %1 dice o grida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Non sentirai quello che le altre persone gridano." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Sentirai quello che gli altri gridano." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Invita giocatori" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Invita" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Riprendi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "I&llimitata" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Inserisci il nome del giocatore che vuoi invitare nel primo riquadro\n" "e scegli la durata della partita." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Avversario" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Osserva" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Stato" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Esperienza" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Host name" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Email" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Questa finestra contiene l'elenco dei giocatori. Mostra tutti i giocatori " "che sono collegati a FIBS. Usa il tasto destro del mouse per far comparire " "un menu contestuale con utili informazioni e comandi." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Osserva" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Smetti di osservare" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Benda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Selezione colonne" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Seleziona tutte le colonne della lista dei giocatori\n" "che desideri siano visualizzate." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "Lista dei &giocatori" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Invia posta a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Guarda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Osserva %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aggiorna %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Sbenda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Benda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista dei giocatori - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg raddoppia il cubo: %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg raddoppia" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Rad&doppia ancora" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Per favore lancia o raddoppia." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Per favore lancia." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Hai ottenuto %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Per favore muovi 1 pedina." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Per favore muovi %1 pedine." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg ha ottenuto %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnugb non può muovere." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contro %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "È in corso una partita. Avviandone un'altra questa sarà interrotta." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Avvia una nuova partita" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Riprendere la vecchia partita" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Avvio di una nuova partita." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "Motore di gioco di GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di GNU per backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Riavvia Backgammon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Questo è un codice sperimentale che per ora richiede una versione di GNU " "Backgammon opportunamente modificata.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Non posso avviare il programma GNU Backgammon.\n" "Assicurati che il programma sia nel tuo PATH e che si chiami \"gnubg\".\n" "Controlla che la tua copia sia almeno la versione 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Il processo GNU Backgammon (%1) è terminato. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Partite locali" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Proponi partite in rete" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Partecipa a partite in rete" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Tipi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Nomi..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Immetti il numero della porta su cui sei in attesa di connessioni.\n" " Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Ora attendiamo connessioni in arrivo sulla porta %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Impossibile rendere disponibili connessioni sulla porta %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Immetti il nome del server a cui vuoi connetterti:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Immetti il numero della porta su %1 a cui vuoi connetterti.\n" " Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Attualmente connesso a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Impossibile effettuare la connessione a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Il giocatore %1 (%2) si è unito alla partita." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Sto creando un giocatore virtuale=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "uno" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "due" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Il giocatore %1 ha cambiato il proprio nome in %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Inserisci il nome del primo giocatore:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Inserisci il nome del secondo giocatore:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "I giocatori sono %1 e %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nuova partita..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Scambia i colori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Modalità &Modifica" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Motore di gioco offline" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco Offline" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Primo giocatore:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Secondo giocatore:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Immetti il nome del primo giocatore." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Immetti il nome del secondo giocatore." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Nomi dei giocatori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 ottiene %2, %3 ottiene %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 effettua la prima mossa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa \n" "è nella parte inferiore del tavoliere:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa\n" "è nella parte superiore del tavoliere:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 ha vinto la partita. Congratulazioni!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, per favore lancia o raddoppia." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Non è il tuo turno per lanciare!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Partita terminata!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, non puoi muovere." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", dovresti muovere una pedina.\n" ", dovresti muovere %n pedine." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 ha raddoppiato. %2, accetti il raddoppio?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Raddoppio" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 ha accettato il raddoppio. La partita continua." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Siamo nel bel mezzo della partita. Abbandoni davvero?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "I comandi testuali non funzionano ancora. Il comando '%1' è stato ignorato." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contro %2 - Modifica" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Tavoliere aperto" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (sperimentale)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Prossima generazione (sperimentale)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Home di FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Regole per backgammon" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Motore di gioco" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Raddoppia il cubo" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon sul Web" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Questa area contiene i messaggi di stato per la partita. Questi messaggi " "sono per lo più inviati dal motore di gioco attivo." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Questa è la linea di comando. Puoi scriverci comandi speciali per il motore " "attivo. I comandi più importanti sono disponibili anche tramite i menu." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Questa è la barra dei pulsanti. Ti permette di attivare facilmente i comandi " "relativi al gioco. Puoi spostare la barra in un altro punto della finestra." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Questa è la barra di stato. Essa mostra nell'angolo sinistro il motore " "attualmente prescelto." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Generale" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Qui puoi fissare le impostazioni globali di %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Cronometro" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Quando hai terminato le tue mosse, esse devono essere inviate al motore di " "gioco. Puoi farlo manualmente (nel qual caso non dovresti attivare questa " "opzione). Oppure puoi specificare quanto tempo deve passare prima che la " "mossa venga inviata. Se annulli una mossa prima che il tempo scada, questo " "verrà azzerato e riavviato quando avrai finito di muovere. Ciò è molto utile " "se desideri rivedere l'effetto delle tue mosse." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Abilita un limite di tempo" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tempo per muovere in secondi:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare tutti i messaggi che prima avevi " "disabilitato scegliendo l'opzione \"Non mostrare più questo messaggio\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Riabilita tutti i messaggi" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Marca la casella per salvare automaticamente tutte le impostazioni della " "finestra al termine del programma. Esse saranno ripristinate al prossimo " "riavvio." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Salva le impostazioni all'uscita" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Il modo di notificare l'evento %1 è configurato all'interno del processo di " "notifica generale del sistema. Se fai clic qui potrai configurare i suoni di " "sistema, etc." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Fai clic qui per impostare le notifiche degli eventi" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Puoi riattivare la barra dei menu usando il menu che si apre premendo il " "tasto destro del mouse sul tavoliere." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Tavoliere" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Qui puoi configurare il tavoliere del backgammon" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Piccole mosse" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Disabilita le piccole mosse. Solo movimenti per trascinamento." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un clic &singolo col tasto sinistro del mouse farà\n" "spostare una pedina della minima distanza possibile." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un d&oppio clic col tasto sinistro del mouse farà\n" "spostare una pedina della minima distanza possibile." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostra i punti nella barra del titolo" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Tavoliere" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Caratteri" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Imposta i valori del cubo" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Imposta il valore del cubo e sceglie chi potrà raddoppiarlo.\n" "Nota che se il valore è 1, entrambi i giocatori sono autorizzati\n" "al raddoppio." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Giocatore inferiore" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Giocatore superiore" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Apri cubo" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Imposta il valore dei dadi" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Imposta i valori dei dadi selezionati. I dadi dell'altro\n" "giocatore saranno azzerati e toccherà al proprietario dei dadi." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Questo è il bar del tavoliere per backgammon.\n" "\n" "Le pedine tolte dal tavoliere vengono appoggiate sul bar e vi restano finché " "non possono essere ricollocate sul tavoliere. Le pedine possono essere mosse " "trascinandole sulla loro destinazione o usando 'piccole mosse'.\n" "\n" "Se il cubo non è ancora stato raddoppiato e se può essere utilizzato, il suo " "valore sarà 64. Per raddoppiarlo basterà un doppio clic." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Questo è un campo regolare sul tavoliere del backgammon.\n" "\n" "Le pedine possono essere messe su questo campo e, se la situazione del gioco " "e i dadi lo permettono, le si può muovere trascinandole sulla loro " "destinazione o usando delle 'piccole mosse'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Questa parte del tavoliere per backgammon è la casa.\n" "\n" "A seconda della direzione del gioco, una delle case ospita i dadi e l'altra " "le pedine che sono state rimosse dal tavoliere. Le pedine non potranno mai " "essere tolte dalla casa. Nella casa che contiene i dadi, se la situazione " "del gioco lo permette, un doppio clic sui dadi effettua un lancio. Inoltre, " "il cubo può essere piazzato sulla casa e se il gioco lo permette sarà " "possibile raddoppiarlo con un doppio clic." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Un programma di Backgammon (Tavola reale) per TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Questo è un programma grafico per giocare a backgammon. Esso permette\n" "di giocare a backgammon contro altre persone, contro motori di gioco\n" "come GNU bg e anche in rete sul 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Anti alias iniziale per il tavoliere" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Comandi" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra dei comandi" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra dei comandi" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Inserisci il nome del giocatore %1."