# translation of kbattleship.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 21:36+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Giocatore 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Giocatore 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Connessione al server..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "Avvio del &server..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "S&ingolo giocatore..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Informazioni sul &nemico" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Usa i suoni" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Mostra la &griglia" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Nascondi griglia" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Spedizione messaggio..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "S&ingolo giocatore" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Hai vinto la partita :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Vuoi fare un'altra partita?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Rincomincia" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Non ricominciare" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "In attesa che il nemico spari..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Il nemico è scollegato." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Connessione al server" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "Avvia il &server" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Gioco sol&itario" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "In attesa del giocatore-computer per avviare la partita..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "In attesa che l'altro giocatore disponga la flotta..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "In attesa che l'altro giocatore avvi la partita..." #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172 #: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Tiri" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263 #: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Colpiti" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351 #: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Acqua" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Caricamento della finestra di dialogo per connettersi al server..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Il client sta chiedendo di riavviare la partita. Accetti?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Accetta di ricominciare" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Rifiuta di ricominciare" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Schiera le tue navi. Usa il tasto \"maiuscolo\" per disporle verticalmente." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Vuoi chiedere al server di riavviare il gioco?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Chiedi di ricominciare" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Non chiedere" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "In attesa di una risposta..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Caricamento della finestra di dialogo per avviare il server..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "Arresta il &server" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "In attesa di un giocatore..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "L'URL fornito a TDE Battleship \"%1\" non è valido" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "L'URL fornito a TDE Battleship \"%1\" non corrisponde ad una partita a " "battaglia navale." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Dis&connettersi dal server" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Inizia la battaglia" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Nome di battaglia:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Interrompi il gioco" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "In attesa che il giocatore-computer schieri le sue navi..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Il nemico ha sparato. Puoi sparare." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Hai perso la partita. :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Impossibile connettersi alla porta locale \"%1\"\n" "\n" "Per favore controlla se è già attivo un server KBattleship\n" "o un'altra applicazione utilizza questa porta." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "La connessione è caduta!" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16 #: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Un clone di BattagliaNavale per TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "È caduta la connessione con il client. La partita viene interrotta." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Connessione interrotta dal nemico. L'implementazione (%1) del protocollo del " "client non è compatibile con la nostra versione (%2)" #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Hai perso la partita :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Abbandonata la connessione col client. L'implementazione (%1) del protocollo " "usata dal client non è compatibile con la nostra versione(%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "C'è un giocatore. Iniziamo..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Adesso puoi sparare tu." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Connessione rifiutata dall'altro host." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Impossibile contattare l'host." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Errore sconosciuto; n°: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "È caduta la connessione con il server. La partita viene interrotta." #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16 #: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Avvia il server" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Non puoi mettere la nave qui." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port" msgstr "" "URL del server a cui connettersi. Nella forma kbattleship://host:porta/ o " "host:porta" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Iniziatore del progetto, interfaccia GUI, client/server" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Finestre di dialogo, Client/Server" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore-computer" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Supporto non latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Vari miglioramenti" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Vari miglioramenti e correzioni di bug" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Correzioni e riscritture" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Ricerca DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Non sono state installate le immagini di KBattleship. Il gioco non può " "funzionare senza di esse!" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Widget per le chat" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Scrivi qui un messaggio" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "In&vio" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Premi qui per inviare il messaggio" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Finestra di dialogo per le chat:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39 #: rc.cpp:27 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Nome di battaglia:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58 #: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Scrivi un nome che ti identificherà durante il gioco" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Partite in LAN:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Scegli una porta per connetterti " #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Informazioni sul client nemico" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificatore del client:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Informazioni sul client:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "VC" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Versione del client" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Versione del protocollo:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "VP" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "IC" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Nome della battaglia:" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Scegli la porta su cui il server deve ascoltare" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84 #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Mostra tutti i tiri" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Mostra tutte le navi colpite:" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Mostra tutti i tiri in acqua"