# translation of konquest.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Riccardo Iaconelli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 12:10+0100\n" "Last-Translator: Riccardo Iaconelli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Gioco galattico di strategia per TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Sviluppatori" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Situazione delle flotte" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flotta N." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Navi" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Percentuale di distruzione" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Turno di arrivo" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Fine turno" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Scegli pianeta di partenza..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Scegli pianeta di destinazione..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Quante navi?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di partenza." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "La distanza dal pianeta %1 al pianeta %2 è %3 anni luce.\n" "Una nave che parte in questo turno arriverà nel turno %4." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Distanza" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di destinazione." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Il giocatore-computer sta pensando..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Turno n. %1 su %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Il possente %1 ha conquistato la Galassia!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Partita terminata" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "L'impero di %1, un tempo possente, è caduto in rovina." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "L'impero crollato di %1 è risorto a fatica." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Sono arrivati rinforzi (%1 navi) per il pianeta %2" #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Il pianeta %2 ha resistito ad un attacco di %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Il pianeta %2 si è arreso a %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Vuoi ritirarti da questo gioco?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Fine gioco" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Posizioni finali" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Non hai abbastanza navi da inviare." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Posizioni attuali" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Fine dei turni" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Questo è l'ultimo turno.\n" "Vuoi aggiungerne altri?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Aggiungi turni" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Aggiunge il numero di turni richiesto e continua la partita." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Fine partita" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Termina la partita in corso." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Turni in più: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquista galattica" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Misura della distanza" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Mostra &situazione" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Situazione &flotte" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Avvia la partita" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Giocatore umano" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore-computer" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Numero di &giocatori: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Numero di pianeti neutra&li: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Numero di &turni: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Il gioco sarà più divertente se aggiungi un giocatore umano!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nome del pianeta: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Dominatore:" #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Navi:" #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Produzione:" #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Percentuale di distruzioni: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nome del pianeta: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dominatore: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Navi: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produzione: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Percentuale di distruzioni: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Navi costruite" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Pianeti conquistati" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flotte inviate" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flotte distrutte" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Navi distrutte" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Elenco giocatori:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Giocatore &umano" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Aggiungi un giocatore umano" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Anteprima della mappa:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Rifiuta la mappa" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Fine partita"