# translation of kreversi.po to Italian # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006. # Federico Zenith , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:24+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,a.celli@caltanet.it" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Clic" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Principiante)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Medio)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Esperto)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Ferma meditazione" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "Riprendi &meditazione" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Scambia &ruoli" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Mostra ultima mossa" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Mostra mosse consentite" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Devi ancora terminare una partita iniziata. Se chiudi la vecchia partita per " "iniziarne una nuova, verrà registrata una tua sconfitta.\n" "Cosa vuoi fare?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Terminare la partita in corso?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Termina la partita in corso" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continua partita in corso" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Partita salvata." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Non puoi scambiare i ruoli durante la mossa del computer." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Attenzione" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Se scambi i ruoli, il punteggio che otterrai non varrà per la classifica." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Tocca a te" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Tocca al computer" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (interrotta)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Mossa non consentita" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fine della partita" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Pari!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "La partita è pari!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Partita terminata" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Hai vinto la partita!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Bravissimo, hai vinto!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Hai perso la partita!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Hai perso la partita!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Generale" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Gioco da tavolo di TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Motore di gioco, portato dal suo applet JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Commenti e risoluzione di bug." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Pedine \"raytraced\"." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Rifiniture, correzioni e qualche miglioramento." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Mosse" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Bianco" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Nero" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Tu" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mosse" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Pedine a toni di &grigio" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Modo di giocare" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "A casaccio" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "In modo competitivo" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Abilità del &Computer" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Esperto" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Normale" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocità dell'animazione" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animazione" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Immagine:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Se utilizzare un tavoliere a toni di grigio invece che colorato." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Colore del giocatore umano." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Colore del giocatore computer." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Se mostrare le animazioni." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "La velocità delle animazioni." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Il fattore di ingrandimento per il tavoliere." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Se giocare in modo competitivo o un po' a casaccio." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "La forza del giocatore computer." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Se utilizzare un'immagine di sfondo." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Il colore da utilizzare per lo sfondo." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Immagine da utilizzare come sfondo." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Se visualizzare la barra dei menu."